テレビ局の食堂で注文する映像で、「トンカツ」と発音していました。

トンカチュ に近い発音でした。

トンカツを、ハングルで書くとどうなりますか

「少女時代のユナが、トンカツを食べていまし」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

#1 です。



より日本語に近い表現として

돈카쓰

と表記する場合もあるようです。

店名で「とんかつ xx亭」などと書く場合は

돈카쓰

の方を使うみたいですね。
    • good
    • 0

돈가스



ですね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハングルが使われる前の発音は?

こんにちは。ハングルの歴史について質問です。
朝鮮では1443年に訓民正音ができるまで漢字を使っていて、訓民正音を作り出した理由としては自国の言葉を持ちたいと同時に、自国のものをより適した形で表現するため、と文献などで読みました。
では、発音はどうだったのでしょうか?文字は違っても発音はずっと同じだったのでしょうか?些細な質問ですが、お答えいただけたらうれしいです。

Aベストアンサー

> 文字は違っても発音はずっと同じだったのでしょうか?

そのとおりです。韓国語(朝鮮語)はハングルができるずっと以前からありました。ハングル以前は韓国語を文字で記録する手段がなかったので中国語に翻訳して中国語で記録していたということです。

ハングルが発明された前後で韓国語(の発音が)が変化したということはありません。

Q次のハングルの発音をカタカナ文字に変換を

お願いします。
グーグルアースに記載された駅の名前ですが、よろしくお願いします。

남강덕역
강덕역
송평역
청진역
수남역

Aベストアンサー

■康徳線(カンドクせん)
 ・남강덕역 南康德 ナンガンドク
 ・강덕역  康德  カンドク

■平羅線(ピョンナせん)
 ・송평역 松坪 ソンピョン
 ・청진역 清津 チョンジン
 ・수남역 水南 スナム

こんな感じでしょうか。
後ろの 역 は「駅(ヨク)」です。

Q【続】ハングル語で何と発音(表記)するのでしょうか??

韓国語で以下の日本文はどう表記しますか??
カタカナ表記(例:ケンチャナ、etc)で何方かお教え下さい。
少し前にご質問させて頂いた件の追加です・・・。

「ちょっとでも連絡を下さい。」

お手数ですが宜しくお願いします。

Aベストアンサー

チョグンマニラド(ちょっとだけでも)
ヨルラッ(yol・rak 連絡) チュセヨ(ください)

これで通じるとは思いますが。。。

Qハングル複合母音「ㅚ」「ㅟ」の発音変化について

複合母音「ㅚ」「ㅟ」の2つは、子音と組み合わされると「ウェ」ではなく「エ」に、「ウィ」ではなく「イ」なる、とチラッと耳にしました。しかし、ものの本には「ㅖ」「ㅢ」の発音変化についての説明はあるものの、上記の2つについては書かれていないようです。このような発音変化のルールがある、と考えてよいのでしょうか?気になって仕方ないのでどなたかご教示いただけますでしょうか?

例)최고  最高、「チェコ」(× チュウェコ)
例)협회  協会、「ヒョペ」(× ヒョプウェ)
例)쉬는  やすむ、「シンニン」(× シュウィンニン)

Aベストアンサー

学問的な回答でないので期待外れかもしれませんが、実際に韓国に住んで、毎日韓国人と行動している立場からすると、発音規則のそれらの定義づけはどれも微妙です。


たとえば、「고민하다」なら、ㄴとㅎが連音化し、ㅎは無音化するので、「고미나다」ですよね。
でもこれを韓国人の友人に「고민하다はㅎは無音化するから、〝コミナダ〝と発音するじゃん?」と言ったところ、「別に完全にㅎがなくなってるわけじゃない。よく聞いてごらん。」と何度も発音されました。
確かに何度も聞いていると、かすかに「ㅎ」の音が残っているようでしたが、日本人にその音を言葉で説明するのは難しいなと感じました。(正確には発音しているというより、発音の途中に鼻から息を抜いているような音が入っていて、それがㅎの音のようです)


このように、日本人向けに書かれているテキストの発音ルールの中には、日本人には理解不能なため作ったルールや、実際には韓国人は区別していないのに区別して書いているルールなども見受けられます。


質問者様の今回の質問も、その種類のもののような感じがします。


例に挙げられている3つの単語は、日常生活で何度となく耳にします。
でも、韓国語教育の学問的分野でどう定義づけているかはどもかく、それらの発音は、どちらも正しいとも間違っているとも言えると思います。

定義づけ通り、「チェゴ」「ヒョペ」「シヌン」(シンニンはミスですよね?)と発音しても通じますが、韓国人の発音を考えると、「쉬는」を日本人がカタカナで考えるような「シヌン」とは発音していません。
あえてカタカナで表記するなら、「シィヌン」という感じに近いかもしれませんが、これもピッタリではないですね。
「협회」の場合は次がㅎであるため、前のㅂが激音化するので、より「ヒョペッ」に近い気もすると思いますが、「ヒョプェッ」と表記してもかなり近いと思います。
結局、ネイティブはカタカナでは表記不能な複雑な発音をしています。


質問者様が今勉強されている発音ルールは、実際の会話の中ではかなり速く発音されます。

それで、たとえばいくら「チュウェゴ」というのが理論上正しい発音だったとしても、「チュ・ウェ・ゴ」と切って日本人が発音したら、まったく違う単語になりますよね。
「チュウェゴ」を実際の会話のスピードで発音すると、日本人の耳にはほぼ「チェゴ」と変わらないように聞こえます。
そういった意味で、質問者様の読まれた発音規則の定義は、その通りだとも言えるし、教科書的に当てはめようとしすぎると間違いにもなってしまうと思います。


発音規則が何と言っていようと、まずその単語のつづりを意識しつつ、実際の発音を真似ていくことが大事だと思います。
いくらルール上、「チュウェゴ」ではなく「チェゴ」になるよと言っても、日本人が「チェコスロバキア」と発音するときのような「チェ」で思いっきり発音したら、ネイティブの発音とはだいぶ違ってしまいます。
反面、「もともとは”チュウェゴ”という綴りだ」ということを意識しながら、「チェゴ」と早く発音すると、まただいぶ違った「チェ」になるはずです。
個人的には、それがネイティブの発音に近いと思います。



質問者様の期待される学問的な回答ではなく恐縮ですが、何かの助けになれば幸いです。

学問的な回答でないので期待外れかもしれませんが、実際に韓国に住んで、毎日韓国人と行動している立場からすると、発音規則のそれらの定義づけはどれも微妙です。


たとえば、「고민하다」なら、ㄴとㅎが連音化し、ㅎは無音化するので、「고미나다」ですよね。
でもこれを韓国人の友人に「고민하다はㅎは無音化するから、〝コミナダ〝と発音するじゃん?」と言ったところ、「別に完全にㅎがなくなってるわけじゃない。よく聞いてごらん。」と何度も発音されました。
確かに何度も聞いていると、かすかに「ㅎ」の...続きを読む

Qハングルの表を、音で発音してくれるサイトありませんか??

タイトル通りなんですが、

韓国語に興味があって、勉強したいと思い、ハングルの発音の表
を調べたのですが、読み方がカタカナや日本語、英語などで書かれていて、よくわかりません・・・・

どこかハングルを発音してくれるサイトはないでしょうか??

あれば教えてください!!

Aベストアンサー

今晩は。
嘗て、そういう質問がありましたけど、
韓国のKBS WORLD Jananese、韓国語講座で、発音を聞くことが可能ですね。
http://world.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/j_index.htm#
では、頑張ってください。^^


人気Q&Aランキング

おすすめ情報