アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映像作品を作っていて、NGシーンや使わなかったシーンは、英語でbloopersとかouttakesと呼ばれると思うのですが、それに対して、「OKテイク」「使用したテイク」を英語で簡潔に表現するには、どのように言えばよいでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

   スラングの辞書には下記のような "take" の定義があります。


    a section of a film that is pronounced acceptable just after it is shot.「撮影直後に、オーケーと認められたフィルムの部分」、

    ですから take だけでいいと思います。

    OK. It's a take 「よし、OKテイクだ」 という感じですね。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
takeそのものが、オーケーなテイクなのですね。すごくよくわかりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2012/03/28 05:23

"take"または "print"だそうです。



ハリウッドの脚本家に確かめました。

Print

When referring to a particular take on a continuity report, "print" indicates that the take should be developed.

1950年頃までは、映画は白黒のネガフイルムで撮影されていたので、映写する部分はネガからポジフィルムにプリントする必要がありました。

その習慣で、現在でも”Print"とも呼ばれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
take、そしてprintとも言うのですね。初めて聞きました。
なるほど。。よくわかりました。
わざわざご確認して頂いて、ありがとうございます!

お礼日時:2012/03/28 05:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!