アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語でハリーポッター(秘密の部屋)を見ていたら、睡眠薬の入ったカップケーキを浮かせるシーンでロンが、

How thick could you get?

といったのですが(違ってたらすみません;)、どういう意味ですか?
翻訳機でもでないので・・・
個人的には、

なんてバカなんだ・・・

みたいな意味じゃないかと。
どうでしょうか?
くだらない質問かもしれませんが、妙に気になるのでで回答お願いしますm(__)m

A 回答 (3件)

はい、ご想像の通り、「どんだけ馬鹿なんだよ。

」というイギリス独特の言い方です。
アメリカ圏では、Thick=強い、タフとして使われるので、気をつけて下さい~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
イギリス独特なんですねー!!
スッキリしました((笑

お礼日時:2012/04/11 11:30

余談ですが、イギリス独特の面白い言い回しは、



http://www.hp-lexicon.org/help/british/sb-t.html

ここのサイトにかなり乗っていますので、暇つぶしにどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
ゆっくり見ます

お礼日時:2012/04/11 11:31

too thick to understand = obtuse, stupid アメリカ英語のウェブスターにも下記の形容詞の5にあがっています。


    http://www.merriam-webster.com/dictionary/thick

    厚い> (皮などが厚いと)反応が遅い > 鈍重な > うすのろの > バカな
    と言った意味で「おめでたい」と言う感じです。「どこまでお前おめでたいんだよ」

(as) thick as two short planks = very stupid などと言う例が下記の形容詞7に出ています。
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/thick_1

    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLまでありがとうございます!!
参考にします

お礼日時:2012/04/11 11:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!