
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
こちらではWをdoubleの代りに使うと言う事はしませんね. つまり、Wチャンスはa double chanceと言う言い方をして、a W-chanceと言う言い方はしないと言う事です. doubleと言う単語はもちろん使われますが、それをWと言う一文字で表す事はない、と言う事ですね.
インターネットカードサービスでy-notがありますね. これはたぶんWhy not!から来ているのではないかと思います.
和製英語と言われる外来語を、もっとも普通の日本語もですが、そのまま英語として使う事は殆んど出来ないでしょう. 日本語は日本語、英語は英語として意識する事が大切ですね.
ですから、日本語として、W-チャンスとして使われているのであれば、それはそれでいいのではないでしょうか. D-チャンスも良いと思いますよ. しかし、ナイターと言うすばらしい日本語があるにもかかわらず、ナイトゲームと言わなくてはならないということは、私には不可解な事と感じます.
ちなみに、イタリア語にはWはアルファベットの中にありませんが、使う必要が起きた時に、Wをdoppio(2倍) Vとしてドピオヴと発音します.
UとVはヨーロッパ語では混乱していますね.BとVも。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
やっとアメリカ在住の方からのご回答を頂けました。ありがとうございました。
やはりそういう使い方はしないのですね。
英語を習い始める前から「ダブル・何々」という言い方はもちろんしてたのに、
ダブルのスペルが double と習って私は非常に驚いたものです。
同じ発音なのにどうしてWではないのか、
とても疑問に思ったのが長い星霜を経てやっと解決されました。笑
Why notがy-not、これまたなるほどです。
「ワイナッ」と聞こえますもん。
ホワイトハウスは「ワイハウ」若しくは「ワイアウ」と聞こえます。
どうやら米語のHは発音から脱落しているようですね。
No.6
- 回答日時:
下記の和製英語サイトにも載ってました。
このサイトは、英語を母国語とする人が書いたようですね。
正確な英語はやはり「a double chance」。
ほかの方も書かれていますが、このサイトでも「そもそも ”W”は ”double u”なのに日本人は”double”として使ってる」と説明されています。
参考URL:http://www1.pref.tokushima.jp/kankyou/seikatsubu …
ご回答をありがとうございました。
> 正確な英語はやはり「a double chance」。
正確にはやはりそうですよね。
で、私が知りたかったのは、それを簡略化なりお遊びなりで
「W chance」 というふうに使ってるか否かなんですが、
どうやらそれすらないということで結論付けていいようですね。
やっとすっきりしてきました。
No.5
- 回答日時:
こんばんは
英語のWはdouble Uつまり二つのUです。
因みにフランス語のWはドゥーブルベ(double V)つまり二つのVです。
実は英語圏の方も省略やお遊びが結構好きでメールなどで文字数制限があり
CUL8R
と書いて
See you later.
としたりします。
また
for を 4
to を 2
にしたりもしています。
もし日本でいうところのWチャンスを
W chance.
double U chance.
double you chance.
double chance to you.
と連想され伝わればよいのです。(文法は無視)
日本で使われている絵文字なんかはもっとすごいですよね。
Dからdoubleを連想するよりWからdoubleを連想するほうがはるかに連想しやすいですよね。
ご回答をありがとうございました。
へぇ~、あちらの方も省略やお遊びがお好きなんですか。
では、「あけおめ」とか「ことよろ」というようなメールが
このお正月に飛び交ったのでしょうかね。笑
I love U.とか10usという言い方は知ってましたが、
CUL8Rにはなぁるほど!と頷いてしまいました。
で、ということは、あちらでも「W chance」と使われているということですね?
No.4
- 回答日時:
これはもはや日本語ですね。
もちろん日本以外では通じません。こんな例は他にもたくさんあります。例えば..
「Yシャツ(white-shirt)」の“Y”は“ホワイト”から転じて「ワイ=Y」としたりね。
日本っていい国ですね!
ご回答をありがとうございました。
「もちろん日本以外では通じません」と自信を持ってのご回答のようで。
そういえばワイシャツのワイはホワイトが語源ですものね。
その類の言い方、ということになるんでしょうか。
> こんな例は他にもたくさんあります。
考えてみましたが他に思いつきません。宜しければ他の例を教えていただけませんか?
ところで<ラスト・サムライ>の渡辺謙の演技は見事だそうですね。

No.3
- 回答日時:
doubleをWで表現するのは和製英語のようです。
私もあまり好きではないんですが。これは Wの一文字で表現できるので 便利だと日本人が思いついたのでしょう。しかし これは日本語化した英語だと素直に受け止めた方がいいのでは? 日本語には沢山の和製漢語がありますが、誰も正しい中国語に直そうとは思いませんよね。例えば「写真」は中国語では「相照」と書きます。中国語で「写真」と言ったら「似顔絵」の意味に
なります。英語もこのくらい寛容な気持ちでいた方が
いいと思いますけど。ただし、英語での正しい言い方も きちんと覚えておきましょう。
ご回答をありがとうございました。
やはりこれは和製英語なのですか?
> これは Wの一文字で表現できるので 便利だと日本人が思いついたのでしょう。
私もそのように推察しているんですが、
No.1の方と全く逆のご回答に戸惑っております。
さぁて、こいつは困ったゾ。笑
No.1
- 回答日時:
英語圏でも もちろんつかいますよ。
Wの読み方がdoubleってだけじゃないんでしょうか?
参考URL:http://homepage1.nifty.com/tadahiko/ZOKI/ZOKI-03 …
ご回答をありがとうございました。英語圏でも使うそうで。
URL、とても興味深いことが書かれていました。
でも…「ダブル・チャンス」という言い方はいただけない、とありますが?
「ダブル・インカム・ノー・キッズ」の「ダブル」は、
そういえばWではなくてDなんですよね。
ンー…なんだか混乱して来ました。
つまり、英語圏でも使うものと使わないものがあるのでしょうね。
もう少し皆様からの事例を待つことにします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
especial と special
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「自分の考え」が持てません
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
69の意味
-
英語に詳しい方!教えてください。
-
接客のときの英語を教えてください
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
数学に関して
-
the と this の違い
-
refuse+~ing と ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
approximatelyの省略記述
-
至急お願いいたします!英語で...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報