電子書籍の厳選無料作品が豊富!

昔から疑問に思っていることなんですが、
タイトルのような言い方をする場合のWって、正確な綴りは

   double

ですよね。発音は「ダブル」ではなくて「ダブリュー」ですよね。
2度のチャンス・二つのサービスという意味であることは言うまでもないことですが、
こういう使い方って英語圏でもしてるんでしょうか?
それを言うなら、「Wチャンス」ではなくて「D.CHANCE」
が正確だと思うんですけど、どうなんでしょう?

A 回答 (7件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

こちらではWをdoubleの代りに使うと言う事はしませんね. つまり、Wチャンスはa double chanceと言う言い方をして、a W-chanceと言う言い方はしないと言う事です. doubleと言う単語はもちろん使われますが、それをWと言う一文字で表す事はない、と言う事ですね.

インターネットカードサービスでy-notがありますね. これはたぶんWhy not!から来ているのではないかと思います.

和製英語と言われる外来語を、もっとも普通の日本語もですが、そのまま英語として使う事は殆んど出来ないでしょう. 日本語は日本語、英語は英語として意識する事が大切ですね.

ですから、日本語として、W-チャンスとして使われているのであれば、それはそれでいいのではないでしょうか. D-チャンスも良いと思いますよ. しかし、ナイターと言うすばらしい日本語があるにもかかわらず、ナイトゲームと言わなくてはならないということは、私には不可解な事と感じます.

ちなみに、イタリア語にはWはアルファベットの中にありませんが、使う必要が起きた時に、Wをdoppio(2倍) Vとしてドピオヴと発音します.

UとVはヨーロッパ語では混乱していますね.BとVも。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっとアメリカ在住の方からのご回答を頂けました。ありがとうございました。
やはりそういう使い方はしないのですね。
英語を習い始める前から「ダブル・何々」という言い方はもちろんしてたのに、
ダブルのスペルが double と習って私は非常に驚いたものです。
同じ発音なのにどうしてWではないのか、
とても疑問に思ったのが長い星霜を経てやっと解決されました。笑

Why notがy-not、これまたなるほどです。
「ワイナッ」と聞こえますもん。
ホワイトハウスは「ワイハウ」若しくは「ワイアウ」と聞こえます。
どうやら米語のHは発音から脱落しているようですね。

お礼日時:2004/01/06 11:17

下記の和製英語サイトにも載ってました。


このサイトは、英語を母国語とする人が書いたようですね。
正確な英語はやはり「a double chance」。

ほかの方も書かれていますが、このサイトでも「そもそも ”W”は ”double u”なのに日本人は”double”として使ってる」と説明されています。

参考URL:http://www1.pref.tokushima.jp/kankyou/seikatsubu …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
> 正確な英語はやはり「a double chance」。
正確にはやはりそうですよね。
で、私が知りたかったのは、それを簡略化なりお遊びなりで
「W chance」 というふうに使ってるか否かなんですが、
どうやらそれすらないということで結論付けていいようですね。
やっとすっきりしてきました。

お礼日時:2004/01/06 11:07

こんばんは



英語のWはdouble Uつまり二つのUです。
因みにフランス語のWはドゥーブルベ(double V)つまり二つのVです。

実は英語圏の方も省略やお遊びが結構好きでメールなどで文字数制限があり
CUL8R
と書いて
See you later.
としたりします。
また
for を 4
to を 2
にしたりもしています。

もし日本でいうところのWチャンスを
W chance.
double U chance.
double you chance.
double chance to you.
と連想され伝わればよいのです。(文法は無視)
日本で使われている絵文字なんかはもっとすごいですよね。

Dからdoubleを連想するよりWからdoubleを連想するほうがはるかに連想しやすいですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
へぇ~、あちらの方も省略やお遊びがお好きなんですか。
では、「あけおめ」とか「ことよろ」というようなメールが
このお正月に飛び交ったのでしょうかね。笑
I love U.とか10usという言い方は知ってましたが、
CUL8Rにはなぁるほど!と頷いてしまいました。

で、ということは、あちらでも「W chance」と使われているということですね?

お礼日時:2004/01/05 22:56

これはもはや日本語ですね。

もちろん日本以外では通じません。
こんな例は他にもたくさんあります。例えば..
「Yシャツ(white-shirt)」の“Y”は“ホワイト”から転じて「ワイ=Y」としたりね。
日本っていい国ですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
「もちろん日本以外では通じません」と自信を持ってのご回答のようで。
そういえばワイシャツのワイはホワイトが語源ですものね。
その類の言い方、ということになるんでしょうか。
> こんな例は他にもたくさんあります。
考えてみましたが他に思いつきません。宜しければ他の例を教えていただけませんか?

ところで<ラスト・サムライ>の渡辺謙の演技は見事だそうですね。

お礼日時:2004/01/05 22:43

doubleをWで表現するのは和製英語のようです。

私もあまり好きではないんですが。これは Wの一文字で表現できるので 便利だと日本人が思いついたのでしょう。
しかし これは日本語化した英語だと素直に受け止めた方がいいのでは? 日本語には沢山の和製漢語がありますが、誰も正しい中国語に直そうとは思いませんよね。例えば「写真」は中国語では「相照」と書きます。中国語で「写真」と言ったら「似顔絵」の意味に
なります。英語もこのくらい寛容な気持ちでいた方が
いいと思いますけど。ただし、英語での正しい言い方も きちんと覚えておきましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
やはりこれは和製英語なのですか?
> これは Wの一文字で表現できるので 便利だと日本人が思いついたのでしょう。
私もそのように推察しているんですが、
No.1の方と全く逆のご回答に戸惑っております。
さぁて、こいつは困ったゾ。笑

お礼日時:2004/01/05 22:38

語源は、ダブルのUでダブルユー


見た目は、ダブルブイですが、なぜかUなんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
へぇ、ダブルのUでダブルユー→ダブリューだったんですか!
それは知りませんでした。
ん?でもどうしてUが二つで倍という意味なのか…?
んー…何だか頭が混乱して来ました。

お礼日時:2004/01/05 22:31

英語圏でも もちろんつかいますよ。


Wの読み方がdoubleってだけじゃないんでしょうか?

参考URL:http://homepage1.nifty.com/tadahiko/ZOKI/ZOKI-03 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。英語圏でも使うそうで。
URL、とても興味深いことが書かれていました。
でも…「ダブル・チャンス」という言い方はいただけない、とありますが?
「ダブル・インカム・ノー・キッズ」の「ダブル」は、
そういえばWではなくてDなんですよね。

ンー…なんだか混乱して来ました。
つまり、英語圏でも使うものと使わないものがあるのでしょうね。
もう少し皆様からの事例を待つことにします。

お礼日時:2004/01/05 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!