友達から、メッセ-ジをもらったのですが、さっぱり意味がわかりません。
福島県に住んでいるので方言と思い、あちこちで調べてるのですが・・・。 

「うりが ちゅぐん く なるっかじ ね ぎょって いっそ ぢゅお なる みっとぢゅおってろん ひんどぅら どぅらどぅいっげちまんういえ さらんぐろ へちょがる すいする こや」

どなたか、分かる方おられませんか?お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ああ,確かにラブレターかもしれませんね。

当方縁がないもので…ってそういう問題じゃないか。(^^;)

さて,冗談はさておきもう少し考えてみました。
「ヒムドゥラドゥ(標準語はドゥロド) イッケッチマン」の「ドゥラ」が(誤って?)2重に書かれてしまったものと考えると,この部分は「(時には)疲れもしようが」「苦しいこともあろうが」と解釈できそうです。
しかし,そうすると「ヘチョガルス」をどう考えるか。「ヘチダ」は基本的に「害する,損なう」という意味ですが,「苦労を害する」→「困難をうすめる,やっつける,のりこえる」と読めるのかもしれません。
「ヘジョガルス←ヘジダ(~になっていく;日が沈む)+カダ(行く)」かな,とも思ったのですが,「~なっていく」は前に動詞がついて使われるので,これだけだとなんだか言葉たらずな感じがするし,「太陽が沈んでいくこともできるんだよ」ではさらに???です。
とりあえず怪しい部分を残したまま大胆に意訳すると,
死ぬまでずっとそばにいて。本気,信じて。苦しいこともあるだろうけど,愛があればなんとか乗り越えられるのよ。
みたいな感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
韓国語(朝鮮語)だったのですね。
あちらの人に聞いたところ、ほぼ正解でした。
スッキリしましたよ(*^_^*)
本当に、ありがとうございました♪

お礼日時:2001/05/12 11:09

前回答者さんに20ポイントですね。


詩か歌では、とのご指摘でしたが、当方はラブレターと解釈。
相手の友達が女性なら丁寧な対応を期待するところです。
    • good
    • 0

朝鮮語(韓国語)をカナ表記したものだと思います。

語順はほとんど日本語と一緒ですので,ためしに訳してみましょう。

ウリガ=私がor私たちが,チュグン=死ぬ(連体形),ク=その,ナル=日,ッカジ=まで,ネ=私の,ギョッテ=そばに,イッソ=いて,ジュオ=下さい
ナル=私を,ミット=支えて?(ミドなら「信じて」) ジュオ=下さい
ッテロン=時には,たまには,ヒムドゥラ=力が要って,大変で,ドゥラドゥ=ドゥロド(基本的には「入って」)の口語形?,イッケッチマン=あるけれど,いるけれど
ウイエ=ウィエ(~の為に;上の)orウリエ(私・私たちの)?,サラングロ=愛で,ヘチョ=傷つけて,害して,カル ス イッスルコヤ=いくことができるんだよ

言葉づかいなどから見て,話し言葉や散文よりも,むしろ歌か詩の一節のような気がします。
ハングルで書いてあるともう少し分かるのですが,カナ表記の上に,辞書を全部職場に持っていってしまったこともあり,かなり怪しいですが,ご参考までに。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報