プロが教えるわが家の防犯対策術!

ブルーレイの「ブルー」が青という意味ならBlue-rayと書くのが正解だと思うのですが、Blu-rayと表記する理由が調べても分かりませんでした。
それとも「青」という意味じゃないのでしょうか?
「e」を書かない理由をご存知の方はお教え下さい。

「商品名をBlu-rayで登録するのは自由です」という回答はご遠慮下さいませ。

A 回答 (3件)

ま、その指摘が答えに近い様ですね。


世界各国で商標登録するにあたってBlue-rayだと青色光(一般名詞)だと看做されて却下される恐れがあったからだそうです。
確かに開発段階ではDVR-Blue(商標ではなく方式としての名前)でしたからね。

ちなみに似た例としてBlu-spec CDという高音質CDがあります。
これもまた青紫色レーザーを利用したものですが、登録はSony Music Entertainment。
多分、このBlueをBluという言い回しはソニーが主導したんでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

青という意味は正解ではあったのですね。
たしかにBlue-rayという一般名詞が登録許可が下りない可能性はありますね。
Blu-spec CDは初めて聞きました!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/31 13:07

・昔のβとVHSのように、ソニー一派が開発した「Blue-Disk」に対して、松下電器産業が「Blu-ray」とイタリア語で名付けたから。


これは、松下電器産業は「Blue-ray」や「Blue-ray-Disk」では、アメリカやイギリスなどの国々では一般名詞と解釈され、商標登録出来ない可能性を危惧して、アメリカやイギリスでも確実に商標登録出来る「Blu-ray」と`ひねり’を加えたものであります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Blu-rayはイタリア語だったんですね!
全世界で登録商標するとなると障害もいっぱいあるんですね。
大変参考になりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/31 13:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wikiに載っていたんですね!
自分では見つけられませんでした(汗)
回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/31 13:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!