ネットが遅くてイライラしてない!?

what I mean by that. この意味はなんですか? また、会話の中で使うとしたら、どんな時に使ったらいいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

これは文章ではないので、これだけを言うことはありません。


最初の “what” は関係代名詞ですので、訳をするならば、『~こと』 が最も適しているでしょうか?
訳をするのは苦手なので、ご自身で上手く訳し直してもらった方がいいと思うのですが、とりあえず、意味としては、

『○○(= “that” 話者の発した特定の言葉をさしている)を言うことによって私が言いたい(意味したかった)こと』

です。

これは名詞節ですので主語・補語・目的語などの働きをします。

例えば、

What you just said is what I meant by that.
『たった今あなたの言ったことが私の言いたかったことなんです。』 (補語)

* この場合は、“mean” を過去形にすることが多いと思います。
* 相手が自分の言っていることを理解してくれているので、過去の話として扱われるからだと思います。

This is what I mean by that.
『これが私の言いたいことです。』 (補語)

* “mean” を現在形で言うと、今現在話している内容についてのことのように聞こえます。
* また、過去形を用いると、過去に話したことに関して言及しているように聞こえます。

What I mean by that is ・・・
『私の言いたいことは、・・・なんです。』 (主語)

Do you understand what I mean by that?
『私の言いたいことが分かりますか?』 (目的語)

でも、殆どの場合、“by that” を除いた形で使われる方が多いと思いますよ。
“by that” を入れる場合、特定の語、若しくは句を指して話しているのに対し、“by that” を入れない場合は、話者の言ったこと全体を指しています。

また、最後の例文に関して言えば、“by that” を用いることによって、相手が自分の言っていることを理解してくれていないという苛立ちが入ってくることがあったり、または、友だち同士で、普通に仲良く話している場面であるのであれば、仲の良い二人だけの知っている、“裏の意味” の方で言っていると言う事を示唆するときなどに使われたりします。
苛立ちや、裏の意味などがない場合、“by that” は入れず、

Do you understand what I mean?

と言います。

因みに、疑問文であれば、

“What do you mean by that?”

となり、意味は

『○○(= “that” 相手の発した特定の言葉をさしている)と言ったのは、どういう意味なの?(あなたは何を意味しているの)』

です。

この場合の “what” は疑問詞なので、節ではなく、文章として扱われます。
また、名詞節の時と同じく、“by that” を省いた形の方が一般的にはよりよく使われていると思います。
が、先にも書いたように、聞きたい内容の如何によっては、入れたり入れなかったり。。。です。

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなって失礼しました。 非常に解りやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/16 19:36

そういうことだよ


それが言いたかったことだ


A あれがこーして あーで 頑張ってる感じで いいじゃねーか
B それって、俺様最強ってこと?
A What I mean by that! それそれ そういうこと
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。こんな感じの会話的な英語を学校で学びたかったです。

お礼日時:2012/06/11 20:48

What I mean by that?



それはどういう事?
それはどういう意味?

などでしょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

Qgot me. とbe yours.

親しいアメリカ人の彼の言葉について、お尋ねします。
仲良くなってからは、I do like you. や you mean to me a lot.
thinking about you. や miss you. とよく言ってくれます。
ある時のメールに you got me. I can be yours if you ever want that.
とありました。
質問はこのメールの文章の意味です。
私は「ボーイフレンドになってくれたのかな。」と嬉しく感じたのですが・・・。
私の解釈であっているのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

you got meと言う表現にはいろいろな意味として使われます。 

なぜいろいろな意味として使われるかと言うと「暗黙の了解の下で省略されていると考えて良いフィーリングが無言で含まれている」からなのです。

つまり、このgotは文法学者さんたちが好んで使う使役動詞として使われ、文法学者もどきが使役動詞の事はよく知っているけど使われているのにその知識を応用できないので実際に使われている時にそれに気がつかない、表現なのですね。

you got me feel~なのですね。

ある質問に答えるだけの十分な知識がない時に素直に、You got me.と言えばYou got me feel I can't answer to that.と言う感じで「参ったな、俺には答えられそうもないや」と言うフィーリングを出した表現で、使役動詞と言うような用語を使わなくても「捕まえられた」「身動きできない状態にされた」と言う風に理解しても良いわけです。 「あなたは私を何も出来ない状態にした」ので「自分はその状態にされた」と言っているわけです。 この場合は、その質問であなたは私を答えられない状態にした、つまり、答えられない、と言うことになるわけです。

よって、降参するよ、負けを認めるよ、と言う風にも使うことがあるわけです。 将棋やチェス・碁で、もう何も出来ない状態に追い込まれた時、「参りました」と言うときに使う表現がこれなのですね。

営業マンにいろいろと説得されて拒絶してきたけど最後の一言で「あんたには負けたよ」「あんたの勝ちさ」と言って買う事にした時なんかも、You got me.となるわけです。 You got me put(受身の過去分詞) in the situation/position I can't not refuse.なんていう感じですね。 me以下の部分は言わなくても判る、と言う状況がそこにあるわけです。  日本語の状況で、営業マンに「負けたよ」と言っても、誰も別に勝負していたわけではないですね。 

では今回の場合はどうなのでしょうか。

あなたの言葉などでもう「嫌いだ・いやだと言えない状況に自分を追い込めた」とか「あなたの甘い言葉をもう拒絶できない」と言っているわけです。 そういう解釈をしてもいいし、あなたは私の心を捉えた、と言う心の部分を言わずして、「私は」捕らわれた、わけです。

you got me. I can be yours if you ever want that.と言う表現をして、もう自分にはあなたを拒絶する事は出来ない、もしあなたが欲すると言うことがあるとしたら(everは「もしも」を強調しているのですね)、いつでも私はあなたのものになっても良いです、と言っているわけです。 

つまり、あなたを受け入れた、と言うことになるわけです。 

ただ、「少なくとも」この表現はそう言っている、と言うことであり、それが真実であるのか、言葉だけのものなのか、それは私には判断できませんし、この文章の意味だけで心から「ボーイフレンドになってくれたのか」は判断したくない、と言わせてください。

とかく、相談者の聞きたい答えを書けば喜ぶと思っている人がいますが、英語を使うものとして、私は、Be my girlfriendとかWould you be my girlfriend?と言うような直接的な表現ではないわけですから、そう解釈するには普段の「行い」によって、あなたが決める事なんですよ、と「もしかしたら聞きたくない回答かも知れないけど教える必要がある、と感じています。 あなたを喜ばす事が私が書いている理由ではなく、英語と言う言葉としての使われている意味合いを書き、そして、それがプラスにもマイナスにも結果としてなる表現としても使われているのだと言う事を知ってもらいたいのですね。

詐欺師の言葉のどこに詐欺師ではないとはっきり言える表現がその詐欺師によって使われているでしょうか。 また、本当に愛している人のさりげない言葉で、池に泳いでいる親と数羽のアヒルの子を見て「俺たちああいう風になれた良いと思うよ」と言われるのとどっち本音でしょう。 難しいところですね。

と言うことで、この文章が何を言っているのか、これを訳すとどうなるか、と言う事と、その言葉をどう受け取るかは違えなくてはならないと言うことを知ってもらいたいのです。

この言葉を日本語で言われて、その言葉を「恋愛カテ」で相談したら、聞きたい事を言って喜ばしてくれる人もいるでしょうし、注意事項を含める人もいるでしょう。 私は後者になります。 あなたの幸せが一番大切だと感じるからだと言うことを知ってくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

you got meと言う表現にはいろいろな意味として使われます。 

なぜいろいろな意味として使われるかと言うと「暗黙の了解の下で省略されていると考えて良いフィーリングが無言で含まれている」からなのです。

つまり、このgotは文法学者さんたちが好んで使う使役動詞として使われ、文法学者もどきが使役動詞の事はよく知っているけど使われているのにその知識を応用できないので...続きを読む

Qsame with と same as の詳細な違いとは

タイトルのとおりです。
どのような場合にこれらの言葉を使い分ければいいのか、
確信のあるかた、または経験上こういえるのではないか、
といえる方、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも、「~と同じである、~も同然{どうぜん}である」といった訳になるかと思いますが、"same with"は、「行動・態度などについて」いう場合に使われ、"same as"は、それ以外の場合に使うという違いがあります。


人気Q&Aランキング