中国語を独学している初学者です。
下記の中国語と日本語訳について質問があります。
明天我们监督有没有人迟到,这事儿由你来负责。
(明日遅刻する人がいないかどうか、君が責任をもって監督してくれ。)
文の構造がよくわからないので、分解してみました。
明天我们>明日、私たちは、
监督>監督する。
有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?))
这事儿>この事を
由你来负责。>あなたの責任により、
「有没有人迟到,这事儿由你来负责。」が「监督」(述部)の目的語になる構造に見えます。
すると、「我们」の述部は何になるのでしょうか?
上記日本語の意訳に、「私たち」の単語がないので、文の構造がよくわかりません。
どうぞよろしくお願い致します。
No.1
- 回答日時:
まず、これは複文です。
ですので前半は前半、後半は後半でそれぞれ文になります。
「明天」+「我们」(主)+「监督」(述)+「有没有人迟到」(目)は、ご質問の通り。
「だから、なので、それゆえ」
↓
「这事儿」+「由你」+「来+负责」
「この件はあなたが責任を負ってください。」
ということでしょう。
中国語では文が「,」でつながっていれば、多くの場合「順接」でつながっています。
「所以」などが使われなくてもです。
「监督」の目的語になるような語を後半に探すと意味がとれなくなりますね。
つまりは、別の文(主述構造)だからです。
とてもわかりやすい解説をありがとうございます。
なるほどです! 意訳にかなり影響を受けてしまい混乱しましたが、素直に前から順番に訳せばよかったのですね。
意訳も、もっとしっかり読み込もうと思います。初歩的な質問で申し訳ありませんでした(*_*)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?))
有人迟到 と 没有人迟到 を組み合わせています。
この場合「誰」と特定していないので、「(遅刻する)そのような人がいるか、いないか」という感じです。
文全体としては、先ずこの企業だかグループが「监督」の仕事を請け負ったか、自主的に「监督」することになっています。
そしてリーダーと思われる人(話者)が「你」に、『責任を持って「监督」する/「监督」の責任者になる』ように命じています。
大変わかりやすい解説をありがとうございます!
意訳にかなり引っ張られ少々混乱しましたが、お陰様でよくわかりました。
元請けが下請けに言っている場面で、使っていそうな文章ですね。
“有没有人迟到”部分、意訳を見てさらっと書きましたが実はよくわかっていませんでした。そこを拾っていただき、誠に恐縮です。
主語は書かれていないけど別にあるので、後ろから訳して“有(述)+人(目的語)+迟到(修飾語)”「遅刻する人がいる」 となり、“有迟到(的)人”ではない、という解釈でいいのかな・・・(?_?)
自分の学習が進歩しているのか甚だ疑問を感じていますが、一つひとつ回答者様のお力を借りて解決していっていることが自信に繋がっているのだと思います。本当にありがとうございます!
No.3
- 回答日時:
>主語は書かれていないけど別にあるので、後ろから訳して“有(述)+人(目的語)+迟到(修飾語)”「遅刻する人がいる」 となり、“有迟到(的)人”ではない、という解釈でいいのかな・・・(?_?)
「有没有人迟到」は「有没有迟到的人」に入れ替えても問題ないように思います。
ただ(人迟到=人が遅刻する(?))の解釈では(?)なのだろうなと思いました。
无法解决 → 没有解决的办法
没事可做 → 没有要做的事
没水能喝 → 没有能喝的水
前半の方が短くて済むってことでしょうか。
この場合左側は「方法が無いから解決できない」「仕事が無いからやれない」「水が無いから飲めない」と多少右側とは違うかも知れませんが、
何れにしても「解決する方法がない」「やるべき事がない」「飲める水がない」のには変わりがないということでしょう。
再度のご回答、ありがとうございます。他の例示もしていただき大変助かりました。
同じ事を意味していても表現の仕方が違う、ということはどの言語でもありえることですが、初学者にとっては、回答や対訳が一つしか掲載されていなくて、且つそれが自分が覚えたばかりの解釈と違っていると、混乱してしまうのですよね(*_*)
一つずつ、解決していくほかないので、これからもどうぞよろしくお願い致します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中国語のon,at,inは??
-
中国語に訳して頂けますか?
-
大学4年生になりました、を中国...
-
中国語で“You're beautiful”
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
「lao jia]と「対不起」
-
就~了、が分かりません
-
「了吗?」と「没有?」の違い
-
「有是有」は、どういうときに...
-
日本語の他に格助詞を持つ外国語
-
漢文の目的語の位置
-
not at all と not all の使い...
-
中国語の「了」と「到」につい...
-
「対」と「副」の違いについて
-
「所」+動詞の使い方
-
「反論」と「登校」の二つの熟...
-
中国語の添削 長文です。
-
「留下来」とは?
-
我也是という表現。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"又要"は不自然では?
-
中国語のon,at,inは??
-
“当”と“时”の違いについて。“当...
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
中国語で「バスに乗る」
-
中国語の文法上の質問 (3)...
-
「私は来年中国に行くつもりで...
-
中国語で“You're beautiful”
-
也と都の位置
-
2時2分と2時2分前を中国語...
-
“增长了近2倍”は、「3倍」では?
-
中国語の数詞で2を桁に含むも...
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
中国語訳、自信が無いのです…
-
こんばんは、中国語に関して質...
-
大学4年生になりました、を中国...
-
中国語の問題について質問です。
-
走の訳と散散步の確認
-
NHK中国語会話のDVDについて
-
コメントから:“你猜呢?”と“有点”
おすすめ情報