プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

宇多田ヒカルさんの曲の中の英語の歌詞の意味がわからないところがあって、それを和訳していただきたいのですが、お願いします。
I know what you're going through
And I ain't the one to comfort you
But I do coz I need it too.
私を通りすぎようと(別れようと)していることはわかってる
私があなたを安心させることの出来る一番の人ではないけど、でも私はそうする。
私もそれを必要としているから。

あっていますか?

A 回答 (2件)

Gです。

こんにちは! shooting-fishさん。

私も#1さんと全く同じフィーリングを受けましたので,あえて私の訳はつけませんが,其のフィーリングさえしっかり受け止められれば,日本語として,自分に逢う師が作れますね.

日本では,何かと「意訳」と言って,いかにも悪い(もっとも先生の多くはだめにしてしまうそうですが)イメージがありますが,私は,結局意訳の方が,本当は正しい、と信じます.

つまり、#1さんのお書きになったフィーリングがあるときにこのような表現をする,と言う事にもなります.

最近保管質問で書きましたが,甘い声で,なかむつましい夫婦のご主人が出かけるときに,「気をつけてね」と言った時,Please be carefulと訳すよりは,I love youと訳したほうが,私はフィーリングは正しいと思います. 「イラクにい下ってな,気をつけてな」と言うフィーリングとはまったく違うものである、と思うからです。

単語の説明を少ししておきますね.

go thruとは何らかの苦労をしてそれを乗り越えようとしている,ことを言います. (もちろん、門をくぐって,というような意味のgo thru the gateと言う言い方にも使いますが、ここでは、自動詞的に使われて、苦労している,という意味します)

the oneまさに其の人,という言い方に使います. You are the one I have been looking for.あなたは私が探していたまさに其の人です. (探していたのはあなたです)

この二つが問題になっていたようなので,書かせてもらいました.

回答にはなっていませんが, 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

米国でこの方のお名前や曲を聴いてませのんで肌では分かりませんが、歌詞だけからですと、人間愛溢れる以下のような意味に訳せます。

"ain't" や "coz" が歌詞にありますので、beatnik な、自由な自己表現をなさる方なのでしょう。

I know what you're going through
あなたがどんな目にあっているかはわかってる。
あなたがどんな境遇にあるかは知ってる。
あなたがどんなに辛く苦しい状況を切り抜けてようとしているか私には判る。

And I ain't [= I am not] the one to comfort you
そんなあなたを癒してあげられる程の存在じゃないけれど...
そんなあなたを温めてあげられる程(マシな)人間じゃないけど...
あなたを慰める立場には(私は)ないけど...

But I do coz [because; 'cause] I need it too.
でもそうしてあげる... (だって)そうしたいから。
でもそうしてあげる、私だってその位しなくちゃ。
でもそうしてあげる、一緒に痛みを経験したいから。

+++++
"I need it too" の "it" は "to comfort you" とも "to go through what you're going through" (= to share your experience) ともとれますが、文字通り「ナニナニすることが必要だ」というよりも、直接的に「そうしたい」という願望と理解できるでしょう。そうしたい、何故ならそれが必要だから、そしてそれが必要な理由は、あなたを愛しているから、あるいは自分自身のために、私自身も成長したいから、ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。とっても良くわかりました。この質問をして得た回答以上に、「知ったかぶったり、わかったような気になってないで、あやふやというか、あやふやでなくても、「?」と思った部分があったら、聞いてみるともっともっと深く意味を知ることが出来るんだな」と実感。ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/26 05:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!