電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「空港から」ってロシア語ではс аэропорта でしょうか、それともиз аэропортаでしょうか?
「空港へは」в аэропорт だから из だと思うのでしょうが、下のような文章に出会ってよくわからなくなってしまいました。

Всего два часа на самолете с аэропорта Нарита ーи вы в хабаровске.

いまいちこの辺の4つの前置詞 из、в、с、наの関係をよく理解してないと思うのでその辺解説してくださるとうれしいです。из⇔в、с⇔наだと理解してるのですが。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Всего два часа на самолете с аэропорта Нарита


この場合の с は「時間の起点」の意味じゃないかと思います。『成田(を飛び立って)から』2時間…という意味で、сになっているんだと思います。
「~から(移動する)」という意味で前置詞сが使われるのは「表面からの離脱」、つまり、接触していたものが離れる場合というイメージです。雪が屋根から落ちる、りんごが枝から落ちる、鏡を壁からはずす…など、いずれも最初は「くっついていた」という場合です。
空港にいる飛行機は(まあ確かに車輪と滑走路が接してはいますが)、普通「くっついている」とは思いませんよね。だから「表面からの離脱」には当てはまらないように思います。

ところで"из аэропорта"ってのも、あまり聞かないように思います。изという前置詞は、完全に「~(ある囲まれた狭い場所)の中から(外へ)」というイメージで、人や物がまさに「空港(のターミナルビル)から出てきた」という場合ぐらいしか"из аэропорта"と言わないような…。
空港から市内へ…という風に、移動の起点を表す場合は"от аэропорта"じゃないでしょうか。

もちろん国名や都市名の前に前置詞изを置くことはありますが、その場合は意味が違ってきます。
из Японии:日本の出身
из Москвы:モスクワ出身

「この飛行機はモスクワから東京へ飛ぶ」なら
Это самолёт летит от Москвы в Токио.
です。この場合にиз Москвы、с Москвыとは言いません。

一方「~へ」という移動の行き先を表す前置詞は、確かにややこしいです。
いちおうの原則としては「明確な境界線のある場所」にいく場合は в、「境界線のあいまいな場所」にいく場合はна、ということになっています。
だから国や街などの広大な場所でも、国境という明確な境界線がある場所へ行くなら "в ○○"です。一方、海岸とか田舎とか、南方・北方といった方角だけで表されるような場所は、ハッキリと「ここからがその場所」と言えるような境界線がない。そういうところへ行く場合は"на ○○"です。

余談ですが、以前は「ウクライナへ」は "на Украйну"でしたが、近年になって"в Украйну"が正式な言い方になりました。帝政ロシア時代からソ連時代にかけての長い間、ウクライナは厳密な境界線がない「ウクライナ地方」と見なされていたのですが、国境をもつ独立国になったのだから変えるべきだ、ということになったのです。これなどは вとнаの違いを示す好例でしょう。
ちなみに、ウクライナの人は、ロシア語話者でもほぼ100%"в Украйну"と言います。でもロシアの一定年齢以上の人は、今でも長年のクセで "на Украйну"と言ったりします。

ただし、以上の使い分けは『原則』であって、例外はあります。工場とか郵便局とかがнаで表されるのは、ご存知かと思いますが、私に「工場の敷地には境界線があるじゃないか」なんて言わないようにお願いしますね。

というわけで、из⇔в、с⇔наという対立は対等ではありません。
対等ではないというのは、「из ○○と表現されるなら、в ○○」という判断は可能でも「в ××と表現されるならиз ××」とは言えない、ということです。сとнаの関係も同様です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
Этот самолёт летит от Москвы в Токио.
って表現するのですね。от доは、距離をあらわすとき(地図上の点と点をつなぐイメージ)のときに使うと習っていてそう思いこんでいたので少し驚きです。
とにかくこの辺は慣れないといけないみたいですね。
初心者のくだらない質問に長い時間とっていただいて本当にありがとうございました。感謝してます。

お礼日時:2012/09/01 09:14

>「飛行機で空港へ」だとна аэропортで


「歩いて(車で)空港へ」だとв аэропорт

私も完全には理解しているわけではありませんが、多分どちらも в で使い分けできないと思います。「名詞ごとに覚えるのが得策」と書いたのはそういう意味でして、意味で в か на を見抜けないことがあり名詞ごとにどちらを使うのか決まっていると学んだからです。

в аэропорт(у) 空港へ(で)※ -у は前置格(в/на とだけ用いる第二前置格)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前置詞は難しいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/01 09:16

с 生格 は「表面からの離脱」、из 生格 は「中から出て」が基本的なイメージとしてあるため、「成田空港から飛行機で」では飛行機が飛び立つイメージから с が使われていると思います。



в は「中」、на は「上・接触」(語源的にも in, on と同じようです)ですが、どちらがつくか予想できないケースも多いので、それぞれの名詞との組み合わせで覚えるのが得策です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、それでは「飛行機で空港へ」だとна аэропортで
「歩いて(車で)空港へ」だとв аэропортだという理解でいいでしょうか?

お礼日時:2012/08/31 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!