僕は今年大学受験を控えているのですが、
英語の和訳の問題の点数がのびません。
 
模試でもいつも和訳はとれなくて困っています。
そこで、和訳の点数を上げるのに
オススメの問題集などがあれば教えてください。

少し難しめの問題集を教えてくれると
うれしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1です。


教科書の訳はできるのか。
じゃあ基礎はできてるのかな。
---

これ訳してみて。
自信ないところはカッコでくくって書いて。想像でもOK。
まったくわからないところは
カッコのみの空欄にしておいて。

問1
My father used to write business letters that alluded to Shakespeare.
These allusions were effective for conveying complex messages
to his associates, because, in his day, business people could make
such allusions with every expectation of being understood.
For instance, in my father's commodity business, the timing of sales
and purchases was all-important, and he would sometimes write or say
to his colleagues, "There is a tide," without further elaboration.
Those four words carried not only a lot of complex information,
but also the persuasive force of a proverb. In addition to the basic
practical meaning, "Act now!" what came across was a lot of implicit
reasons why immediate action was important.

※allude ほのめかす、それとなく言う
allusion 引喩(故事、ことわざなどを使って言いたいことを代弁させること)

問2
Children in nursery school tongue-show most often when they're involved
in activities such as playing with blocks, drawing with crayons or even
kicking a ball. The greater the concentration needed, the more often the
tongue appears. In one experiment, as children made their way to the top
of an ever-narrowing set of steps, their tongues started to creep out.
Even children who are not tongue-showing to begin with start to do so the
moment they catch an adult watching them.

問3
A couple of days after Nepal's crown prince gunned down several members
of the royal family ― including his parents ― in a drunken rage before
shooting himself, an American friend phoned me at my California home.
"Isn't that a shame," she exclaimed. "It never would have happened if
the king and queen hadn't been pushing that poor guy towards an arranged
marrige. What a barbaric custom!"
Obviously, the incident had struck a chord with American readers.
Perhaps it was because the story had all the ingredients of a modern day
Romeo-and-Juliet tale: a passionate prince; his beautiful sweetheart who
is considered unworthy by his family: the authoritarian parents who
threaten to disown their son should he go against their wishes and marry
the person he loves. People in Nepal might still be wondering if other
causes might be responsible for the crime. But, in the United States,
popular opinion seems quite clear on the matter: it is all the fault of
that antiquated, tyrannical institution, the arranged marrige.

※struck a chord with の共感を得る
disown 勘当する
    • good
    • 0

教科書全部、和訳しろといわれれば和訳できますか?


そして今まで読んだ長文の教材、
全部、和訳しろといわれれば和訳できますか?

まずは、そういう話です。あたりまえですけどね。
それができればほぼ解決のはず。
これが、ごくふつうの和訳対策。
そこまでやって質問してます?
あとは詰めの作業がひつようなひとは、ちょっとやるだけ。


具体的に、
あなたの現在の和訳レベルと
志望校のレベルを書いてくれれば
具体的にアドバイスできるかもね。

この回答への補足

志望は東北大です
模試などで出された長文などは
復習をしているので大丈夫だと思います
教科書レベルなら全然普通に訳せます

補足日時:2012/09/22 06:55
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q今年のセンターの点数調整はないとのことですが、 各大学独自で点数調整を行うことってあるのでしょうか!

今年のセンターの点数調整はないとのことですが、
各大学独自で点数調整を行うことってあるのでしょうか!?
点数調整行わなければ選択科目においては不平等が生じるとおもうのですが…

Aベストアンサー

やるのであれば、出願締め切り前に決定しなければなりません。
集団訴訟が待ち構えることになります。
その時点で、正式な平均点や得点分布が出ているのかどうか。

得点調整してもしなくても、理系の優秀な連中がちゃんと勉強して受けていることが多い物理と、文系の連中がいい加減な勉強で受けていることが多い生物や理科基礎と、平均点が似通っている時点で不公平です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q今年大学受験の息子の受験大学(薬学系)で悩んでます

前期で 国立大学 薬学科
中期で 公立大学 薬科学科 受験予定です。
私立は 北里大学 薬学科受かりました。息子は薬剤師になってチーム医療や 臨床薬学をしたいと将来の夢を持っているので、最初から薬学科一本で狙いたかったのですが、今年のセンター試験の難易度が高かった為、 ランクを落として中期は 公立の薬科学科にしました。 薬科学科でも4年のあと、2年行き、実習とか半年積めば、薬剤師なれる道もあると、某大学のパンフレットに書いてたので、遠回りかもしれませんが、 中期は 受かる可能性のある 薬科学科にしました。

しかし、前期で 国立薬学部に落ちた場合、 本人は 北里に受かったので、公立は受けず、北里に行きたいと熱望してます。 国公立は 通学不可能の為、下宿代かかりますが、 北里なら通学は親類宅から可能な距離です。
ちなみに国立大学は 旧帝大レベルでなく地方の国立大学です。
国公立は学費が安いので、私としては、下宿しても 公立いってほしいという気持ちと
もし、北里大学の薬学部で、留年などされたら、学費が高くそれを考えると余計な心配かもしれませんが、薬科学科で遠回りでも、薬剤師の道へすすんでくれたら と思ってます。

薬科学科から 臨床薬や薬剤師への道は むずかしいでしょうか?
公立の薬科学科から薬剤師への道と、北里大学から薬剤師へすすむのは どちらの方が
就職や 本人にとってしたい事(チーム医療や臨床薬学)の希望にかなってるか教えて下さい。

前期で 国立大学 薬学科
中期で 公立大学 薬科学科 受験予定です。
私立は 北里大学 薬学科受かりました。息子は薬剤師になってチーム医療や 臨床薬学をしたいと将来の夢を持っているので、最初から薬学科一本で狙いたかったのですが、今年のセンター試験の難易度が高かった為、 ランクを落として中期は 公立の薬科学科にしました。 薬科学科でも4年のあと、2年行き、実習とか半年積めば、薬剤師なれる道もあると、某大学のパンフレットに書いてたので、遠回りかもしれませんが、 中期は 受かる可...続きを読む

Aベストアンサー

 まずは北里大薬学科合格おめでとうございます。その上で勘違いされていることを指摘させていただきます

・まず薬学科と薬科学科は全然別なものです。6年制と4年制という修業年限も違いますが、薬学科は薬剤師養成コースです。4年制はいろいろ名称はありますが、設立目的・講義内容は薬剤師養成ではなく理学部の化学専攻に近いものです。そのまま卒業して就職する道もありますが、あと2年大学院で学び製薬会社の研究・開発職に就くのが基本です。

・二つ目に日本の大学は「薬剤師養成」は私立の薬科大・薬学部に、「創薬研究者養成」は旧帝大4年制薬科学科+大学院修了者に、という棲み分けが行われています。

 たとえば東大薬学部(主に理1・2への合格者が、2年後期の学部選択で薬学部に進みます)は、80人の定員のうち6年制の定員はわずかに8人(従って東大卒の薬剤師というのは非常に珍しい存在です。もちろん薬剤師にはならず国家試験も受けず、そのまま医学部の4年制博士課程に進む方がほとんどです。そうして薬剤師資格も医師資格も持たない「薬学博士」となります)、残り72人は4年制の薬科学科です。そして4年制の学生の進学先となる大学院薬学研究科の定員は100人ですから、4年制進学者はすべて大学院へ進むといって間違いありません。
 京都大でも同じで薬学部定員80人のうち6年制は20人、残り4年制が60人、そして大学院薬学研究科の定員は80人となります。ここも4年制進学者はほぼ大学院へ進学します。

 このような棲み分けの中で公立大学の薬科学科というの非常に中途半端な存在です。しかし、東大では学内からの進学者72人に対して大学院定員は100人、京大も60人に対して80人。東大は30人京大は20人を学内進学者以外から受け入れるだけの余分を持っています。他の旧帝大も似たようなものです。

 製薬会社の研究・開発職を目指すなら、このような東大・京大それから他の旧帝大薬学部大学院に進学することが最低条件です。従って4年制の公立大学薬科学科に進んだ場合は大学院への進学をしないとあまり意味がありません。しかし大学院に進学して必ず研究・開発職につける保証もありません。

 お金の面を別にすれば、薬剤師なら6年制薬学科。臨床薬学を目指すのなら6年制薬学科+医学部博士課程4年と進むしかありませんね。

 ちなみに愚息は、京大理学部化学専攻を卒業後、大学院薬学研究科創薬科学専攻に進み修士修了で製薬会社の研究・開発職に潜り込みました。

                       ☆

 以上から4年制薬科学科はご本人とご両親の希望が、薬剤師というのであれば入学すべきではありません。また他の方も回答しておられるように「臨床薬学」を希望される場合も、まず6年制大学で薬剤師免許を取得したのち4年制医学部博士課程へ進むことが必要です。

 北里大にゆかれる場合は留年されないように本人に檄を飛ばすしかありませんね。「うちには金がないから留年したら退学しなさい」とでもいっておけばだいじょうぶでしょう。

 では大本命の国立大薬学部6年制への合格を祈っております 

 まずは北里大薬学科合格おめでとうございます。その上で勘違いされていることを指摘させていただきます

・まず薬学科と薬科学科は全然別なものです。6年制と4年制という修業年限も違いますが、薬学科は薬剤師養成コースです。4年制はいろいろ名称はありますが、設立目的・講義内容は薬剤師養成ではなく理学部の化学専攻に近いものです。そのまま卒業して就職する道もありますが、あと2年大学院で学び製薬会社の研究・開発職に就くのが基本です。

・二つ目に日本の大学は「薬剤師養成」は私立の薬科大・薬学部...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q大学受験の受験数について。 今年受験する者です。 日大文理学部(ドイツ/中国文)と神奈川外国語学部(

大学受験の受験数について。
今年受験する者です。

日大文理学部(ドイツ/中国文)と神奈川外国語学部(スペイン/中国語)を受験予定です。
本当に行きたい大学が上記2校しかなく、この二つだけで受験する予定です。

センター利用で日大から一学部、神奈川大学から二学部
一般入試でも日大から一学部、神奈川大学から二学部の受験予定です。

周りは4~6校くらいは受験するみたいで少し不安を感じています。上記全て模試ではA判定なのですが、判定が絶対ではなく当日失敗する可能性も大いにあると思います。

この受験の仕方では不安定でしょうか?

回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

行く気がない大学を滑り止めに受験しても、結局は「滑り止めに入学するかどうか」で悩み、滑り止めに入学後には「やはり浪人すればよかったか」と悩みますよ。
周りは4~6校受験すると言っても、模試判定がA判定のところばかりではなく、挑戦(C判定以下)、合格圏内(B判定以上)、滑り止め(余裕でA判定)という感じでの4~6校でしょう。
さらに、

>センター利用で日大から一学部、神奈川大学から二学部
>一般入試でも日大から一学部、神奈川大学から二学部の受験予定です。

と、異なるタイプの受験を異なる大学・学部で組み合わせているわけですから、受験チャンスは6回です。
各校1回ずつ4~6校受けるのと変わりませんよ。
C判定以下でその受験の仕方は無謀でしょうが、全部A判定ならば、たとえ当日少々つまずいたとしても、どれかにはひっかかるのではないですか。もちろん、試験は水物ですけどね。
かなり慎重なタイプなのだと思いますが、あまり慎重になりすぎて、緊張とストレスで当日思わぬ失敗をしないように、リラックスしてくださいね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q今年受験に失敗して、今予備校探しをしているものです。 僕は、東北大学工学部を目指しているのですが、現

今年受験に失敗して、今予備校探しをしているものです。

僕は、東北大学工学部を目指しているのですが、現役のときは、計画性がなく、やろうとしていたことがほとんど終わらず、センターでは48%しか取れませんでした。

なので、基礎から教えてくれる予備校を探しています。家の近くには、河合塾と駿優がありますが、基礎ができない人は、授業について行けるでしょうか?

あと、僕は、自分に甘いところがあるので、北九州予備校の寮にはいるのがいいかなと思ったのですが、東北大学なのにおかしいでしょうか?

回答宜しくお願いします

Aベストアンサー

おそらく計画性の有無ではありません。
大学受験に必要な勉強量は膨大です。
計画したところで間に合う保証は、そもそもありません。
例えば、青チャートをやってxxをやって、と計画したところで、48%の実力では、そもそも青チャートに取り組めません。
5km14分半のペースで走り切れば、マラソンで金メダルが取れる、と計画したところで、実行不可能ですし、普段から運動なんてしたことが無い(勉強したことが無い)人には1kmだって走れないかもしれません。
やるべきことができませんでした、って、そりゃそうなんです。
強いて計画を立てるとすれば、中学校でしっかり勉強をして、地域のナンバー1か2の、東北大学に普通に受かる高校に入って、そこで東北大学に受かるような成績を取る、勉強を積み重ねる、というのが計画です。
大学受験は長距離走ですから、半年1年やったところで勉強自体が片付かない公算が高いのです。
誰もが1年間受験勉強とやらをすれば、好きな大学に受かるのではありません。
それまでどれだけ積み重ねてあるのか、です。

「正しい方法で」1年間普通に勉強「し続ければ」、センターで1割Up、偏差値10Upだろうと思います。
その学力帯ならもう少し上がるかもしれませんが、いずれにしてもそれが実力通りなら、来年東北大学に受かるというのは、まず不可能です。
この1年で爆上げして次の年も順調に伸びて、再来年どうだろうという感じになります。
勿論、2年続けてしっかり学力を伸ばす浪人生は希です。
そもそも、浪人をして、学力が上がる人下がる人変わらない人はそれぞれ1/3ずつと良く言われます。
そのスコアに終わるということは、勉強方法が正しくなかったり、勉強嫌いで勉強しなかったりすることが多く、従って伸びない可能性はもっと高いです。
現にあなたもそう言っている。
そのスコアから大きく伸ばすには、勉強し続けることは必須条件です。
一日も休むなとかそんなことは言いませんが。
結局、勉強していて面白いと感じられるような人が強いです。
自分に甘くて今日も運動をサボってしまいました、勉強しかしてません、とか。

まずは、来年東北大学に合格しよう、なんて、あり得ないプランを破棄してください。
予備校ですが、河合は論外です。
少人数制という点で駿優がどうなのか。
まずは、極普通の公立高校の入試過去問を、時間を測って5教科解いて、その問題と得点を持ち歩くようにして下さい。
いえ、どの教科も8割超えているか、理社で失点したのは入試で使わない分野だ、というのであれば不要ですが。
しかし、通常、その高一生で取れそうなスコアは、中学の学習内容が身に付いているかどうかから疑った方が良いでしょう。
予備校を選ぶ際も、高一の学習内容からで良いのか、中学からなのか、で話が多少変わるのかもしれません。
駿優の春期講習でもあれば行ってみて、こういう学力状況なんだが対応可能か、と講師に聞いてみるとか。
うたい文句だけを考えるなら、四谷なんかは合ってそうな気がしますが、あなたの近所にあるのか、果たしてうたい文句通りなのか、ということになるでしょう。
北予備の寮は、費用を考えると、東北工業大学四年間と大して変わらない、なんてことは?計算したわけじゃありませんけど。
基本的には、監視されなければ勉強しないような人が、大学に行こうということが間違っているのですが。
公文で英語と数学をみて貰って、理科は東進か受験サプリなどで、という手があるかもしれませんが、勉強し続けられない人だと、このプランは厳しいでしょう。
勿論、宮城県内なら、東北工業や東北学院辺りを狙うことになります。

おそらく計画性の有無ではありません。
大学受験に必要な勉強量は膨大です。
計画したところで間に合う保証は、そもそもありません。
例えば、青チャートをやってxxをやって、と計画したところで、48%の実力では、そもそも青チャートに取り組めません。
5km14分半のペースで走り切れば、マラソンで金メダルが取れる、と計画したところで、実行不可能ですし、普段から運動なんてしたことが無い(勉強したことが無い)人には1kmだって走れないかもしれません。
やるべきことができませんでした、って、そりゃそうなん...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q受験生の彼女についてです 彼女と僕は難関大学を目指してこれから受験期に入っていくのですが、7月の受験

受験生の彼女についてです

彼女と僕は難関大学を目指してこれから受験期に入っていくのですが、7月の受験の天王山の時期に、好きなバンドのライブに他のsnsで知り合った男性と行くと言っています。既にチケットも入手したようです。
そこで質問なのですが、人生を決める大学受験において、ライブのために4時間も5時間も時間を費やすのはどうなのでしょうか、その数時間にほかのライバル達はどんどん力を蓄えているというのに。僕自身辞めておいたら?っとはなしてはいるのですが、趣味の話だし言われる筋合いないと跳ね除けられてしまいました、彼女はそれほど成績がいいわけでもないのに受験生としての意識の低さを疑いますし、彼氏として大変な時期に他の男性と2人で行くという神経を疑ってしまいます。
このような彼女にはどう対応したらいいのでしょうか

Aベストアンサー

放っておくしかないんじゃないかな。
もしかしたらそれがリフレッシュになって、その後一層頑張れるかもしれないし、
あなたはあなたで受験勉強頑張るしかないと思います。
まぁ、彼女とのことを考え直す良い機会なのでは?
あなたも受験が終わるまで、彼女に気持ちを乱されている場合ではないでしょう?
あなたはお互い励ましあいながら頑張ろう!という関係が理想かもしれないけれど、
彼女はそうではないみたいだし、受験生でなくても、
彼氏がいるのにsnsで知り合った男性とライブに行ってしまうような彼女なら、
この先も同じようなことが起こると思います。
今はお互い受験に専念して、それでダメになるなら所詮はその程度と言うことです。
まずは今やるべきことを一所懸命やって下さい。
合格お祈りしています。


人気Q&Aランキング