プロが教えるわが家の防犯対策術!

ゲーテの言葉で気になった言葉があったのですが、英語だとどのように訳されているのか知りたいです。

日本語では、
ただ、ひたすら自分が正しいと思う、道を歩けばいい。
他人がどのような道を歩こうと、気にしてはいけない。
と書かれています。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ゲーテの言葉で有名なのは、以下のものです。


自分自身の道を迷って歩いている子供や青年の方が、他人の道を間違いなく歩いている人々よりも好ましく思う。

一方、ダンテの言葉で以下のものがあります。
お前の道を進め。人には勝手なことを言わせておけ。
Go your own way and let the people talk.
又は Go your own way; let others talk.
ネットの例
http://www.meigennavi.net/pc/word/026/026339.htm …
http://ameblo.jp/salesjapan/entry-10150318612.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
http://topquotescollection.com/go-your-own-way-l …
http://lee-byungkyu.jugem.jp/?eid=11

ゲーテの言葉の方がひねくれています。
ダンテの言葉の方が御質問の言葉に近いように思います。

この回答への補足

この言葉自体、ネットでたまたま見つけたもので、そこにゲーテと書いてあったのですが、もしかしたら違うのかもしれませんね?哲学者の名言には似た内容がよくあることなのでしょうか?

補足日時:2012/10/21 15:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧な回答、感謝致します☆

お礼日時:2012/10/21 15:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!