dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

指に針が刺さった。

A 回答 (4件)

日本語では「指に針が刺さった」とそのままで言っても問題なしだろうが、英語だと「針が刺さる」と直訳するとちょっと不自然に聞こえると思います。

受身形の"I was poked by a needle"とか"I was pricked by a needle"のほうがいいかも知れません。
というか。。もう一度考えなおすと、一番自然でネーティブが言うようなのは次の"I accidentally poked myself with a needle"です。
文法的にはどれも正しいです!どれがもっとも自然な表現かということが問題です。
    • good
    • 2

刺し傷はPuncture woundsと言います。

従ってI punctured my finger with a needle.で良いと思います。
    • good
    • 0

A needle pricked my finger. (針が指に刺さった)



ちなみに、"got stuck" を使うと、針がそのまま指に残っていることになります。
    • good
    • 1

A sting got stuck in my finger.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!