プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人などにちょっと手間のかかる頼みごとをしたときや
もしくは引き受けてくれるとはあまり期待してなかったときなど
「わがまま言ってごめんね、ありがとう」と
言いたい時、この表現がどうにも英語になおせません。

「ちょっと無理なお願いかと思っていたので、
引き受けてくれてうれしい」という意味に
したいのですが

thank you, のあと
I worried that I asked you ....
どういう単語を持ってきたらいいのでしょうか?
もしくは

I'm glad you accepted when I asked you.

こんな感じでも意味は伝わるでしょうか?

A 回答 (3件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

>I'm glad you accepted when I asked you.

いいと思いますよ. ちゃんと伝わっていると思います.

Thank you! You know what? Honestly, I did not think you would (help me, accept my asking).ありがとう,でもね,本当は引き受けてくれるとは思っていなかったの.

と言う感じの文章もいえますね. この文章を言うと多くの人は,Why?と言い返してきますが,I just felt so/that way, That's all. (Nothing special) そう感じただけ,それだけ.(特にって事はないの)と返事すれば良いです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

you would~ という言い方が出来たんですね。ありがとうございました!

お礼日時:2004/02/17 18:49

"Thank you.


You know, I didn't expect you to do this for me, but I'm really glad that you accepted."

こんな言い方もできるかと。

「ありがとう。
でも、本当にやってもらえるとは期待していなかったのに、引き受けてくれてうれしい。」

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます!

お礼日時:2004/02/17 18:54

例示された文では、ちと何のことか・・・。


素直に言ったらいいわけで、無理に接続詞とかで
つなげない方がいいです。

Thank you so much.
I asked you too much, but you took it on.
I appreciate your support.

とか何とか。最後の言葉が「support」なのかは、
頼みごとがわからないので、適当ではないかもね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ask you too mach という言い方が出来るのですね。ありがとうございました!

お礼日時:2004/02/17 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!