たとえば、平らな板があったとします。
この板の表の面と裏の面のことを英語でなんというのでしょうか?

表の面=top plane? 裏の面=bottom plane?

物理の世界で使われている英語ではこういう場合、どういうのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

再度出てまいりました。


以下は「これが正しい」というものでなく「私ならこう書く」の一案です。
ご質問に「物理の分野で」とありますのでその前提での回答です。文学としての英語とは表現技法が違うことにはご留意下さい。

裏表の表現ですが、もしその「板」にもともと裏表の区別が無ければ(例えば金属板、ガラスなど)
one side of the plate was coated with plastic film, and the other was not.
てな感じでどうでしょう。日本語の「片面は○○して、もう一方の面は○○した」に対応します。

「板」に本質的な裏表の区別があるなら(例えば、トランプ、絨毯、紙幣、鏡など)
the top face of the sample was polished, and the reverse(bottom) face was coated with carbon.
などとすればよいでしょう。裏と表がはっきり分かっていますから、いきなり「表は~、裏は~」で文章を始められます。
「特定の面」なのか「たまたま選んだ片側」なのかは気を付けて書く必要があります(kaffe100さんのご指摘の通り)。英語に限らないことですが。

(the) back sideは前出の通り勧めません。その指摘をしたネイティブの彼は博士号を持つ材料科学の研究者です。もろもろの事情は承知の上で私の論文を直したものとご理解下さい。


board 具体的な構造部材を指すときに適する用語と考えます。例えば木材パネル、電子回路基板など。
一方、試料・材料なら"plate"や"sheet"の方がよいでしょう。純物理の論文はあまり読んだことがありませんが、boardは出てこないのではないでしょうか。

recto/verso 開いた本の右(表紙側から見て表)/左ページ(同、裏)がもともとの意味ですね。技術文書(論文、取扱説明書)ではこの表現はほとんど見ないです。

right/wrong 英語としては正しいのでしょうが同様に技術文書では見かけません。むしろ「正しい」「誤った」の意味が先に立ち、文意を誤解されるおそれがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧な意見ありがとうございました。
top faceとreverse faceが私も一番いいような気がします。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/21 18:58

紙の表裏のことを、それぞれ、the right side of paper, the wrong side of


paper と言うようなので(辞書で side を引けば載っていると思います)、
the right side of the board, the wrong side of the board でいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wrong sideっていう言い方もするんですね。。。初耳です!
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/21 18:58

obverse


n.
【1】(コイン・メダル・旗などの)表,表面(⇔ reverse, verso).
【2】(物の)表面,前面,表(front)(⇔ back).



face
n.
【10】(建物などの)正面,前面,表(facade, front);(建築)見付き,見付け;(時計の)文字板.
【11】(織物・なめし革・紙などの)表側;(証券・手形などの)額面,券面;(書類の)文面;(トランプの)表;(開いた本の)ページ面.



verso
n.(pl. versos)
【1】(印刷)(見開きの本・原稿の)左ページ,裏ページ(通例,偶数ページ)(⇔ recto); 紙の裏面;裏面の印刷.
【2】(本の)裏表紙(back cover);(表紙カバーの)裏表紙の部分.【3】物の裏面,(特に貨幣・メダルなどの)裏(面)(⇔ obverse).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ辞書で調べていただいてありがとうございました。

お礼日時:2001/06/21 18:56

平たい板で、どちらが側が表面にたまたまなっていても同じならば、


    on one side of the board
and on the other side of the board

紙のように薄いもの(立体でない)場合は、
    on the sheet of paper, and on the back of the paper

でもいいのではないでしょうか?

立体形なら、

    top,bottom
front,back
right side and left side
例えば、on the top side of the box, on the bottom side, on the front side, the back side, on the right side, on the left side

となるのではないですか?(ともかく6面ですよね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに形状によって表と裏って変わりますからね。
薄い板の場合なので、sheetとbackになるんでしょうね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/21 18:56

立体の場合だと、以下のような感じですかね?



上面、upper side of a box.
下面、back(reverse) side of a box.
右側面、right side of a box.
左側面、left side of a box.

あっているかは、自信ありません(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

立体の場合だと6面ありますよね?
正面と背面の場合はどうなるんでしょうか?
frontとbackなんでしょうか?

お礼日時:2001/06/21 18:54

英語の可算名詞の単数形には冠詞を付けなければいけません。


表の面:the right side
裏の面:the reverse side
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単純なことをわすれるところでした。ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/21 18:52

英語の論文(理科系)をいくつか書いた経験がある者です。



同僚のOxford出のネイティブに見てもらったところ、"back"の表現はあまり使わない、reverseの方がよい"と直されました。(彼曰く、back sideは背中、お尻を連想させるそうな)

いかがでしょう、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかにbackだと背面という感じがしますからね。
わざわざnativeの方に尋ねていただいてありがとうございました。

お礼日時:2001/06/21 18:49

下記の方の通りです。

物理と同じかは知りませんが、
right side, back sideと産業・工学においての
実験では記載しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
産業や工業界ではこういう使われ方をしてると聞いて、勉強になりました。

お礼日時:2001/06/21 18:48

物理の世界ではどうか判りませんが、表面「right face(plane)」、裏面「back face(plane)」なんて言い方

有ったような(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
表の面は、right sideというのですね。
rightというと右というイメージがあるのですが。。。

たとえば、立方体の場合、上面、底面、側面(左、右)といった場合は、top、bottom、left、rightなのでしょうか?

お礼日時:2001/05/23 14:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qニコニコ動画・裏組曲について どう思いますか??

ニコニコ動画・裏組曲について どう思いますか??

Aベストアンサー

私も好きですね。わりと人気が高いメドレーでもありますし。
No.1さんの言うとおり、ひぐらし~BRAVEPHOENIX~まっが~れ~ロマンスの繋ぎがいいですね。
あと、冒険でしょでしょ~プリズム~theWORLD~銀河に願いを~君をのせて~言葉に出来ないの繋ぎも最高です^^

Q掲載面、掲載料は英語でなんと言うのでしょうか?

掲載面、掲載料は英語でなんと言うのでしょうか?

ご存知の方いらっしゃったら教えてください!
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Publication charges 掲載料

A publication side 掲載面です。

Q「裏ビデオ」の動画

掲示板で、俗に言う「裏ビデオ」の動画が視聴できるサイトのURLを貼り付けたんですけど、これって犯罪になるでしょうか?
もちろん、視聴できるサイトを私が運営してるわけではなく、場所を教えただけです。どなたか教えてください。m(__)m

Aベストアンサー

その「裏ビデオ」自体に違法性があることを前提とします。

ホームページを開設した本人にわいせつ文書等頒布罪(ここでは「公然と陳列」の意義について問題となります)が成立したという判例はありますが(東京地裁平成8年4月22日判決)、そのサイトのURLの貼り付けで同罪が成立したという判例は聞いたことがありません(ご存知の方がいれば、補足・修正お願いします)。

もちろん、サイト運営者と結託して自己のホームページにURLを貼れば、同罪の幇助罪あるいは共同正犯ということで処罰される可能性はあるでしょう。しかし、単にサイトの紹介という意味でURLを貼り付けたに過ぎないのであれば、いくら片面的従犯概念(幇助罪の成立自体に正犯者、ここでいう裏ビデオサイト運営者、との意思連絡は不要という考え)を広く認めるとしても、法益侵害との因果性はない(あるいは相当性を超える程度のもの?)といえるため処罰は困難ではないかと思われます。

ただ、確固たることは言えないので、うかつにそうしたサイトのURLをはりつけることは避けたほうが無難であるといえます。

Q【英語の質問】言い散らかすを英語でなんといいますか?

言い散らかすを英語でなんといいますか?
say でもいいと思うんですけど、英語が出来る方の意見を参考にしたいです。

Aベストアンサー

>もっと逼迫感だとか喚いてる感じを出したいんです
「喚き散らす」だったら、rantという単語があります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=rant

Qスタートアップと同時に裏動画が開く。

友人のパソコンで、実際に見てはいないのですが。。

スタートアップと同時に裏動画がMedia Playerで出るそうなんです。
プログラムの追加と削除の画面をキャプチャーで撮影してもらい、これだと思うものを削除してもらいましたが、まだ出ます(-"-;
スパイウエアもチェック済みなのですが、、
他にどうすればいいのかわかりません。

他に何か「これでは?」と思い当たる方いらっしゃいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

[スタート]→[ファイル名を指定して実行]→ msconfig と入力してOK
→[スタートアップ]
「スタートアップ項目」
 ご質問に該当するものがこの中にあると思われますが、見つかっ
 たらチェックをはずせば自動実行は止まります。
 ただ、それが見つけられるかどうかが心配ではありますが。

 

Qshoulder to bottom hemは着丈

shoulder to bottom hemは着丈の意味ですか?

Cross Shoulderは肩幅の意味ですか?

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

shoulder to bottom hem

 たしかに、肩から裾の折り返し縁までという意味ですから着丈と解釈できます。ですが、一般的に服飾関係では、着丈についてはもっとシンプルに dress length と言いますし、時にはただ length と表現されることもあります。

 そうしたことを考え合わせると、なにかほかの意味もあったのではないと考えてしまいます。たとえば、ヘムという言葉ですが、必ずしもドレスやスカートの裾の折り返しと篝縫いだけを意味するわけでもありません。

 タテ方向の折り返しと篝縫い、あるいは縁飾り…という意味でとらえた場合は、英文の直訳としては、打ち合わせの部分の肩から裾までの縁飾り…とも受け取れないわけでもなくなります。このあたりがちょっと不安が残ります。

Cross Shoulder

 こちらも、もし肩幅を表すとしたら Shoulder width あるいは width でこと足りるはずです。ただ、文章の中などで、たとえば「彼女の肩幅」といった表現では The width across her shoulder などと言いますから、この場合は肩幅と受け止められる気がします。

 不完全な回答でもうしわけありません。

shoulder to bottom hem

 たしかに、肩から裾の折り返し縁までという意味ですから着丈と解釈できます。ですが、一般的に服飾関係では、着丈についてはもっとシンプルに dress length と言いますし、時にはただ length と表現されることもあります。

 そうしたことを考え合わせると、なにかほかの意味もあったのではないと考えてしまいます。たとえば、ヘムという言葉ですが、必ずしもドレスやスカートの裾の折り返しと篝縫いだけを意味するわけでもありません。

 タテ方向の折り返しと篝縫い、あるいは縁飾...続きを読む

Q未成年なのに十八歳と偽り興味本位で「アニメ裏動画バンク」と言うサイトに

未成年なのに十八歳と偽り興味本位で「アニメ裏動画バンク」と言うサイトに入り
有料とはどこにも書いていなくて「パスワードは音声発信しております」と書いていたので音声発信しているパスワードを取得しパスワードを入力してサイト内に入りました。
入ったサイトの下の方にご確認がありご確認の中に「使用料金は50000万円になります。3日以内に振り込んで下さい」と書いてあり退会しようとしても「退会する時は使用料金50000を振り込んでから下の問い合わせにパスワードを取得した電話番号と退会する旨を入力し送って下さい」と書かれており、しかも3日以内に振り込まないと300000払わなければならなくなり、さらに未成年の退会手伝きは100000かかると書いてありました。
どうすればいいんでしょうか?

Aベストアンサー

近年まれに見る分かりやすい違法サイトですね。

とりあえず、ここにそのURL入れて送信してw
(PC)
http://www.iajapan.org/hotlinecenter/cgi-bin/illegal-simple0.html
(携帯)
http://www.internethotline.jp/mobile/form_ihou.html

音声発信したら、履歴で電話番号が残っているはずです。
それも任意のコメントに書いてあげれば、相手も喜ぶはずです。

Q英語 現在完了形は過去を表す表現を使うことが出来ないとあったのですが、 過去完了形は過去を表す表現を

英語
現在完了形は過去を表す表現を使うことが出来ないとあったのですが、
過去完了形は過去を表す表現を用いても良いのですか?
例えばyesterday.last night等です。

Aベストアンサー

過去完了は過去との時制の比較から使う時制なので、ある基準となる過去の話と切り離して使うことはできません。

つまり、突然過去完了で始まる英文が出てくることはありません。つまり過去完了を他の過去形の時制と切り離し、独立した時制として使うことはできないということです。

A large-scale war broke out between the two countries.
その二国間で大規模な戦争が起こった。

という英文があるとします。それに続く文として、「実は昨晩小さな小競り合いがあちこちですでに始まっていたのです。」という英語は、
In fact several skirmishes had started here and there the night before.
「昨晩」という日本語表現は実はいけなくて、「その前の晩」が正確で、英語では"the night before"とか"the previous night"という表現を使うのです。

ここでは"last night" という英語は使えません。"last night"は今日から見た一晩前の晩のことだからです。

こういうときの表現の相対的な使い方は英文法書に詳しく載っていますからじっくり読んで慣れてください。

yesterday → the day before; the previous day
two days ago → two days before
など。

過去完了は過去との時制の比較から使う時制なので、ある基準となる過去の話と切り離して使うことはできません。

つまり、突然過去完了で始まる英文が出てくることはありません。つまり過去完了を他の過去形の時制と切り離し、独立した時制として使うことはできないということです。

A large-scale war broke out between the two countries.
その二国間で大規模な戦争が起こった。

という英文があるとします。それに続く文として、「実は昨晩小さな小競り合いがあちこちですでに始まっていたのです。」という英...続きを読む

QMojoflix,裏アゲサゲ,PornoTube,YourFileHost,YouTubeなど無料共有動画サイトからダウンロード

様々な無料動画共有サイトがありますが、その都度方法を変更してダウンロードするのはとても手間です。
一つの動画ダウンロード保存支援ツールでいいものはないでしょうか?

Aベストアンサー

あります。

このサイトへ行けば、様々な動画保存方法が丁寧に書いてあります。

YourFileHost,YouTubeなども簡単にダウンロード保存できます。

参考URL:http://taesho.seesaa.net/

Q英語の質問 続けて質問いたします。ごめんなさい。 英語で「〜しないように」を表す場合は、「lest」

英語の質問
続けて質問いたします。ごめんなさい。

英語で「〜しないように」を表す場合は、「lest」を使えば良いですか。

たとえば、
「始発に乗り遅れないように朝早く起きた。」

「私が道に迷わないように彼は地図を渡してくれた。」
はどちらもlestをつかっても大丈夫ですか。
ご教授のほど、おねがいします。

Aベストアンサー

使ってもいいのですが、lest というのは非常に古めかしい表現です。

だから、普通は in order not to とか、
so that S won't/wouldn't のような表現を使う方がいいです。

in case を使う手もありますが、アメリカ英語では if 的な意味に感じられます。


人気Q&Aランキング