dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国語学習初心者です。

テレビで中国語を見ていましたら、次のような文が出ていました。

「我 得 把 戒指 摘 了」 (私は指輪をはずさなければならない)

この場合、

「我 得 摘 戒指 了」

という 構文にならないのはなぜなのか。

そして 把 構文についてよく理解できないのでおしえていただけますでしょうか。

A 回答 (2件)

仕方がないね~。


たぶん教科書で勉強すればもっといいとおもいます。
テレビでなかなか難しいです。
頑張って。。。。。。。。。。。
    • good
    • 0

「我 得 把 戒指 摘了」 (私は指輪をはずさなければならない)


=我 得 摘了 戒指
who+ 把+ what+(do+了) = who+(do+了) + what

我 得 摘(do) 戒指(what) 了: 今、私は指輪をはずさなければならない
時刻から見ると、ちょっと違います。~の時刻になるという意味がある。

~得(该)~~了:~をする時間になりますね。

これは中国人としての私の理解です、わかれるかなあ。。。。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなか難しいですね

お礼日時:2013/03/29 10:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!