アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アジアカップのサッカーの試合をテレビで見て、中国に興味を持つようになりました。

我在電視上看亜洲杯足球比sai以后,対中国感起興趣来了。

テレビで、、関心を持つようになった、、と言うところをどう言ったら良いのでしょう。

 先日の重慶のファンは凄かったですね、、、。

A 回答 (3件)

huitaさん



こんにちは。
中国人です。
お書きになった文は十分通じます。
ご安心ください^^

一箇所だけ違和感を覚えていて、添削させていただきます。
>我在電視上看亜洲杯足球比sai以后,対中国感起興趣来了。
我在電視上看了亜洲杯足球比sai以后,対中国感起興趣来了。

ほかの書き方も書かせて頂きます。
「我在電視上看了亜洲杯足球sai后,開始対中国産生了興趣。」
ご参考までに。

>開始対中国産生了興趣。
サッカーに対する感覚が鈍いですが、そう仰られると、とても嬉しいです(*^m^*)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
開始対中国産生了興趣 とも言えるんですね。こちらの方が覚えやすいです。起来の使い方は難しいので。
中国のサッカーファン足球迷?にはちょっと驚きました。

お礼日時:2004/08/04 00:24

ni3 好!



>我在電視上看亜洲杯足球比sai以后,対中国感起興趣来了。

・極めて正しく正確に通じます。口語・書面両方で使用可です。
比saiは'比賽'ですね。MS-IMSで'さい'で変改可能。

>テレビで、、関心を持つようになった、、と言うところをどう言ったら良いのでしょう。
・特に、TVでAsian Football Cup の試合を見てから、中国(全体)に興味を抱かれるようになったんですね。その点を強調されたいのなら、以下;

因為我在電視上看亜洲杯足球比賽,以后対中国感起興趣来了。(標点符号の位置にご注意)。

因為yin1 wei4:~の理由で。そういう訳で。

因為の代わりに、
好在hao3 zai、幸而xing4 er3 でも可です。
因為は書面で多用、好在は口語で多用します。

再会(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
賽 簡単に出せるんですね。 賽の河原 と入れたらすぐに出ました

お礼日時:2004/08/04 00:26

それで充分通じます。


頑張ってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!