電子書籍の厳選無料作品が豊富!

http://www.bengsengtravel.com/macau/package/vene …

このサイトの中程にある、料金表の下の文言です。

エキサイト翻訳にかけると、
以上は皆の価格です。2人のセットのチケットは2人は同業にならなければならなくて、2人は部屋を占めて、そしてすでにすべての税の項を含みました。

一方、Weblio翻訳だと、
もってそれぞれの価格とし上げます。二人は券のひげの二人同業をカバーして、二人は1の部屋を占めて、ともにすでにすべての税金の項を含めます

最も知りたいのは、1部屋の値段なのか、1人の値段なのかです。
エキサイト翻訳だと、1部屋の価格に読めるのですが、Weblioだと1人のように見えます。
字面を見た感じ、毎位とあると、それぞれの値段のような気もしています。

どなたか中国語詳しい方お願いします。

A 回答 (1件)

「以上為每位價格。

二人套票須二人同行,二人佔一房,並已包括所有稅項。」
を訳せばいいのですね。
直訳で訳してみます。

「以上はそれぞれの方の価格です。二人用セット券は二人が同行しなければならず、二人で一室使用、全ての税金を含んでいます。」

「毎」は「それぞれ」という意味です。
また「位」は人を数えるときに使う助数詞(中国語では「量詞」といいます)で、丁寧な言い方です。
「それぞれの方の価格」ということは「一人あたりの価格」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうでしたか。
どうもありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2013/03/29 00:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!