マンガでよめる痔のこと・薬のこと

消化器外科医 は英語に訳すと?

Gastroenterological surgeryに, ologistかeonで

Gastroenterological surgeonになりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 診療科目として消化器外科は、digestive system surgery, digestive surgery, gastrointestinal surgeryといったところのようです。



 外科医がsurgeonですので、上記のsurgeryをsurgeonで置き換えればOKでしょう。

>Gastroenterological surgeonになりますか?

 ネット検索すると、そういうMD(医学博士)が多数見つかります。上記で述べた言い方に比べて、多少のとっつきにくさを感じる反面、きちんとした学識と技量のある権威という印象を個人的には受けます。自己紹介などなら好ましいように思えます。
    • good
    • 0

    なると思います。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「消化器科」を英語で表すと

医師の名刺を作成中です。
「○○病院 消化器科」と英語で表記したい場合
「Dept.of Surg., Digestive Diseases ○○Hospital」
という表記で良いのでしょうか?
急ぎで作成しなくてはならず困っています。
どなたかご回答をお願い致します!

Aベストアンサー

多いのは、
消化器科なら
department of gastroenterology
消化器内科なら
department of medical gastroenterology
消化器外科なら
department of surgical gastroenterology
をよく見かけます。

Q病院関係者名刺の英語表記について

病院関係者の名刺を作成中です。以下の肩書を英語で裏書きする場合の表記を教えていただけませんか

医療法人△△会 ○○病院  理事長 院長 医学博士
山田 太郎

医療法人△△会 ○○病院 副院長 医学博士
山田 次郎

Aベストアンサー

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやheadなどを使っているようです。

Taro Yamada, M.D., Ph.D.
The director of ○○ hospital
The chairperson of the △△-kai healthcare corporation

Jiro Yamada, M.D., Ph.D.
The assistant director of ○○ hospital

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやhead...続きを読む

Q「診療科目」ってどう書くの?

はじめまして。
ホームページの「診療科目」という項目の英文表記でどのような言葉を採用すべきかで迷っています。

詳しく説明すると「診療科目:内科・外科・整形外科」のように使う場合のタイトル部「診療科目」に対応する英語が知りたいのです。

現在候補として考えているのは、検索で引っかかった「Medical Department」という言葉なのですが、他に何か適切なものや、英語圏の医院で一般的に使われている言葉があれば、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

海外の病院のHPなどを見ていると

Services 標榜している(提供できる)診療科科目(業務内容)
Areas of Excellence 得意(専門)分野
Specialty        〃

などという表現もあるようです。

参考まで

Qp.o.は何の略?

医療従事者の方への質問です。

よくカルテなどの記録に、「摂取した・内服した」という意味で「p.o.」と記載されているのを目にします。
(当方、医療関係者です)

この「p.o.」とは、どんな単語(文章)を略したものなのでしょうか?
患者さんに質問されて、困ってしまいました。。。。。

ご存知の方、御教えくださいm(__)m

Aベストアンサー

はじめまして。看護師をしています。

P.O.は 「per os」、ラテン語の「口から(by mouth)」を意味する言葉からきています。薬剤のみならず経口摂取すべてに関して使い、経口摂取禁をNPOと言ったりします。発音は医療機関によって違いますが、わたしがいた病院では英語読みが基本だったので「ペリオス」と読んでいました。

国家免許を持つ医療従事者であれば知らないということがあまりない用語なので学生さんなのかしらと思いましたが…ご質問者さんの立場がどうあれ患者さんから聞かれて困った時には病棟で聞いて解決するようになさってくださいね。

QMorbidity と Mortalityの訳

外国の医療文献で、【Morbidity and Mortality】という言葉が良く出てきますが、辞書で調べるとどちらも“死亡率”と出てきます。

Morbidityには疾病率や罹患率という意味もあるようですが、【Morbidity and Mortality】とセットで出てきた場合に決まった日本語訳はあるのでしょうか。

どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

罹病率と死亡率でいいと思います.

morbidityには死亡率という意味はないでしょう.

リーダーズ英和、ジーニアス英和、南山堂医学辞典などで確認しました.


人気Q&Aランキング