重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある
And why would I think that you don’t?
はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか?

I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

A 回答 (4件)

And why would I think that you don't want... a child fed, a child

ated, a child housed?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

第一に回答いただきありがとうございます。本文を何回も読みましたが、どうしても分かりませんでした。これですっきりしました。多謝。

お礼日時:2013/09/19 08:53

if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed


ここのところで,
「もし,あなたが子供が生まれることは望むけど,食事・教育・住居を与えられることは望まないなら」
それは倫理を欠く。

あくまでも if なんですね。

この後に
I think all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed
すなわち,
I think you don't want a child fed, educated, or housed
(実際には I don't think you want ~と言うのが普通ですが,これを
Why would I think ~? と理由にすると,don't think とはしにくい)
というのが隠れています。

実際,あなたは望んでないと思う。
とあって,なぜ望んでないと思うかって~
    • good
    • 0

あなたは中絶反対っていうけど,


それで本当に「生命擁護派」って言えるんでしょうか?

あなたがただ子供が生まれることだけを望んで,
食事や教育や住居まで保証しないのなら倫理観に欠けていますよ。

じゃあ,なんで私があなたが~しないと思うかって,
そういう方面に税金を回すことを望んでいないから。

「あなた」は中絶反対っていうけど,中絶せず生むことだけ求めて
その後,その子の生活をどうするか考えていない。

それは pro-life「生命擁護派」じゃなく,pro-born「出生擁護派」だよ。
pro-life というのは生まれた後の生活を考えないといけない。

ということで,
you don't want a child fed, educated, or housed
pro-life のつもりでいるけど
「子供が食事・教育・住居が与えられるなんて望んでない」みたいだ
そんなんで pro-life とえらそうに言わないで。

make you pro-life の主語は you じゃないでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明、どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。多謝。

お礼日時:2013/09/19 08:49

pro-life (中絶反対派)vs pro-choice(中絶容認派)の論争は色々なデベートを聞いたり読んだりしても難しいと感じます。


・pro-life(プロライフ):狭い意味では中絶反対派を指しますが、もともとは生命を尊重する立場のことをいいます。
・pro-choice(プロチョイス):狭い意味では中絶権利擁護派を指しますが「胎児の生命」と「母体の選択権」を比較した場合に「母体の選択権」を優先する立場のことをいいます。
この事をわかった上でご質問文を私なりに訳してみました。
_____________
I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life
「私は中絶に反対というだけで、あなた達がプロライフであるとは思いません。」

In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed.
「実際、望むことが子供を生むことであって、子供を育てることや子供に教育を与えること、子供を温かく包み込んであげることでない多くの場合、倫理観というものは著しく欠如していると私は考えます。」

And why would I think that you don't?
「ではなぜ、あなたたちが(〇〇〇)でないと私が考えるかと言いますと」

Because you don't want any tax money to go there.
「税金をそういうことに使おうとしないからです。」

That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.
「それはプロライフではありません。それはプロバース(※このシスターの造語ですから、あえて訳せば出産擁護派、とにかく中絶せずに産み落とすことが大事と考えることという感じでしょうか)です。私達はプロライフにおける倫理観とは何かについてもっと広く話し合う必要があります。」
_________________

つまりこのシスターは、中絶せずに生まれた子供の命にかかわる保護や、必要な教育、そして安心できる家庭環境などを揃えるために必要なお金を税金から支出して初めて「命を尊重する」本当の意味でのプロライフになるのであって、「中絶反対」を唱えても「生んだら親の責任。あとは知らん」という感じで、税金をそういうことに使うのに反対する人や政治家だったらそれはプロライフではないと言いたいのでしょう。

ですから、ご質問のAnd why would I think that you don’t? のdon'tの後に来るものは、最初にあった、make you a pro-life、訳としては「ではなぜ、あなた方がプロライフにはならないと私が考えるかと申しますと」 だと私は考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明、どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。多謝。

お礼日時:2013/09/19 08:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!