プロが教えるわが家の防犯対策術!

よろしくお願いします。

People sometimes tell lies to keep their personal relationships smooth. の訳し方について質問です。

keep their relationships smoothは、their relationshipsがOとなり、smoothがCとなりますから、模範的な訳は、以下のようになります。

訳1:「人々は、ときどき、自分たちの個人的な人間関係を円滑に保つために嘘をつく」

しかし、これについて、次の訳は、いかがでしょうか。

訳2:「人々は、ときどき、自分たちの円滑な個人的な人間関係を保つために嘘をつく」


訳2に関しては、keep + O +C「OをCのままにする」という5文型の典型的な訳し方を行っていないため、模範的な訳とは言えないと思います。

しかし、訳1も、訳2も、日本語に直すと、同様の状況、意味をあらわしているように思えます。

訳2のように訳すことは、許容されるのでしょうか。

もし、訳2のように訳すことが許容されない場合は、逆に、訳2のような訳になるには、どのような英文が考えられますか。

教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

あなたの質問は結局「their personal relationships are smooth」と「their smooth personal relationships」との意味の違いを問う問題になります。



前者は「何々はどんなである」という主語述語関係(Nexus)、後者は「どんな何々」という名詞(Junction)ということです。前者は「そのものの一時的・流動的な状態」、後者は「ものの固定的・永続的な性質」を表わすという違いがあります。
なので、「自分たちの人間関係が円滑である」という場合、「その円滑さは一時的である」ということを内包しているということになります。一方「自分たちの円滑な人間関係」という場合は、「人間関係の属性として、円滑さを永続的に保持している」という意味合いになります。
以上を考慮していただければ
>しかし、訳1も、訳2も、日本語に直すと、同様の状況、意味をあらわしているように思えます。
ということにはならないという結論に到達すると思います。

>もし、訳2のように訳すことが許容されない場合は、逆に、訳2のような訳になるには、どのような英文が考えられますか。

「People sometimes tell lies to keep their smooth personal relationships.」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

自分たちの人間関係が円滑である、ということが一時的なのか、永続的なのか、によって表現方法が違うとのこと、よく納得できました。

お礼日時:2013/10/05 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!