電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか?

あと、「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか?

A 回答 (4件)

★英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか?


→どちらも正しいということになります。

ただし、
I read. とは、前後にこの文の省略された部分を補う文がなければ、さすがに言いません。I read. You write.とかならいいでしょう。
I read books. ならもう少し落ち着きます。

また、
readの場合、本とは限りません。新聞や雑誌なども含まれてきます。しかし、read booksとすれば、本だけに限定されます。

★「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか?
→どちらも正しいということになります。

We need to live. → 生きる必要がある。
We need to live our lives. → 古めかしい英語という印象。

I've lived my life alone. → 自分一人で生きてきた。
I've lived alone.  →  一人で生きてきた。

He lived his life in chains. → 彼は奴隷の生涯を送った。
He lived in chains. → これはあまり使う形ではない。

以上のように、liveの方がいい場合、どちらでもいい場合、live a lifeの方がいい場合、それぞれあります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1

readには本を読むという意味があるので、例えば「本を読むことが好き」というのは」'I love to read'のように、わざわざbookはつけません。


liveについては場合によりますね。liveは「stay alive」の意味合いが含まれるけど、live my lifeは「私の人生」という意味合いが強くなる感じでしょうか。
    • good
    • 0

>英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか?



文脈によります! 「昨日ある本(一冊)を読みました。」ならI read a book yesterday.だし、読書が好きですなら、I like reading books.だし、、、、。

そこら辺は、冠詞だとか、名詞の総称用法だとかを、参考書で読んでみてください。
    • good
    • 0

>英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか?



read booksと言ったほうが無難でしょう。

>「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか?

live one's lifeだと生涯を生きる、人生を生きるとなります。
liveだけで十分でしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!