アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.762 真ん中あたりの文に関してです。

"He had just noticed ropes thick as saplings stretching from around the trunks of the largest nearby trees towards the place where Grawp lay curled on the ground with his back to them."

日本語訳では、
"ハリーは、若木ほどの太い縄が、近くの一番大きな数本の木に括りつけられていることにたった今気づいた。縄は、地面に丸まり、背を向けて横たわっているグロウプのところまで伸びていた。"

となっております。
この文の"noticed ropes thick as saplings stretching ..."の語順が理解できておりません。
私なら"noticed as thick ropes as saplings stretching ..."としてしまいそうです。
"noticed ropes thick as saplings stretching "はどのように理解すればよいのでしょうか?

教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8213982.html

ここで,so について質問になっていますが,as でも同じことです。

複数でも,不可算でも the でもだめで,必ず a(n) が必要です。

あと,as many books as は別です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追加の解説ありがとうございます。

そういうことなんですね、覚えておきます。

お礼日時:2014/01/05 05:08

たしかに、She is as beautiful a woman as her sister.


という表現はあります。ところが、複数形で比較する別の文を作ると状況が変わってきます。

★They are as beautiful women as my sisters.
この場合、beautiful womenが強く結びついていて、1つの名詞のように感じられ、そうするとas . . . asの中には形容詞や副詞が来るはずが、そうはならないという問題が生じます。(beautiful / womenを切って解釈すれば、beautifulという形容詞があるのでいいのですが)。
この言い方はしづらいということになります。

★They are beautiful women as my sisters.
これなら言えます。私のsistersのように美しい女性だーーという意味です。
しかし、この場合、根本は、my sistersのようなwomenだーーという感じが強いのです。
beautifulを比べているというより、women(それにbeautifulがついている)を比べているという感じなのです。
そこで、

★They are women as beautiful as my sisters.
とすれば、こんどは、beautifulの度合いをはっきり比べる文となります。

★She is as beautiful a woman as her sister.
この場合、beautifulとwomanが直接結びついていないので分かりやすいですね。
しかし、They are as beautiful women as my sisters.
は、聞いていても一瞬迷う表現となってしまいます。つまり、解釈しにくい文なのです。
これを避けるには、

   They are women (as) beautiful as my sisters.

とすれば、問題がありません。
ご質問の文もそのような形をとったと思いますので、一応簡単な文にして確認します。

★He noticed thick ropes as saplings. 
文法的には言えるように思いますが、thick ropesが強く結びついているので、saplingsのようなropesに気づいたことになってしまいます。
しかし、
  He noticed ropes thick as saplings.
とすれば、はっきりと、太さについて比べているということになります。
もちろん、
  He noticed as thick a rope as a sapling.
なら、問題は生じません。thickの直後にropesが来たので、太さを比較する感じが薄れてしまうのが問題です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

なるほどなかなか難しいですね、語順によって比較の対象がかわってくるんですね。

お礼日時:2014/01/05 05:05

notice という動詞の目的語として ropes という名詞があります。



ここで「~のような(同じくらい)太いロープ」を
としたい場合,as 形容詞+名詞 as ~のようにすることはしません。

I have as many books as you (do).
こういう many/much は例外というか,普通の形容詞とは違います。

かたい英語で,単数であれば as thich a rope as ~とは言えます。

だから,notice の目的語として ropes と確定しておいて,
形容詞のかたまりで後置修飾としています。

すなわち,thick +おまけ要素。
thick as ~で「~のように太い」というかたまりで前の ropes にかかります。

ropes as thick as ~「~と同じくらい太いロープ」と as as で後置もできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。。
なるほどそういうことなんですね。
いつもわかりやすい解説ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/04 07:23

このasは、比較級の用法ではなくて、[様態・状態を表わすas]=[のように]ではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
そういう意味ですね。

お礼日時:2014/01/04 07:21

原形比較級という程ではなく、



noticed ropes (which are) thick as saplings

前置詞as『の如く』という意味であるに過ぎません。

black as crows
white as snow
straight as an arrow

などと同様の表現です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
そういう意味ですね。わかりました。

お礼日時:2014/01/04 07:20

thick as saplings は


sweet as(a pie)「(パイの)ように甘い」のasと同じ使い方で「~のように」という前置詞で、直前の名詞ropesを後置修飾しているんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
「~のように」という解釈ですね。

お礼日時:2014/01/04 07:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!