プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに

Would you pass this book to him?
Could you pass this book to him?
please pass this book to him.

ニュアンスの違いがいまいちわからないのです。
Would you~?は、辞書等には丁寧な頼み方と書いてありますし
実際would you~?も Could you~?も会話で耳にすることが多いです。
Could > Would らしいですが・・・
耳にしていて私の感覚からすると
pleaseは更にが強いニュアンスにも感じます。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。 (かなり自己主張になりますので、聞き流してください)

>「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに
Would you pass this book to him?
Could you pass this book to him?
please pass this book to him.

私にとってどれも、もらえませんか、の可能性というフィーリングが出ているとは思えません.

あえて訳すとしたら、

Is it possibleと言うフィーリングが入っているのではないでしょうか.

しかし、私はそんな事全く気にする必要はないと思います.

なぜかと言うと、この三つの文章をメールで受け取った場合(つまり、文字からしかフィーリングを受け取れないと言う状況)、本当にこの三つの文章のフィーリングを敏感に判断するだろうか、ということなんですね. 単に、命令しているわけでは無く丁寧に頼んでいると言うフィーリングを出しているんだな、と感じるだけです.

would you もcould you そんなに違うがあるとは感じませんし、ひとつの方を言ったからといって、受け取ったアメリカ人がもう一つの言い方と区別して、ランクをつけるかどうかは非常に疑問です.

両方とも丁寧な言い方です. Please の方はどちらかと言うと命令形にpleaseがついただけですからやはり押し付けている感じになりますね.

言葉とは文字だけがフィーリングを伝えるわけではないですね. 文字だけでも、前後する文章でよりフィーリングを出すことが出来ますね. できるはずですね. 日本語でもやっているはずです. 一つの文章だけで丁寧を出していることはかえって少ないのではないでしょうか.

更に、口に出して話が出来るのであれば、口調によってもその丁寧さは出せますね.

更に、面と向かっているのであれば、ジェスチャーなり顔つきでも丁寧さを出しますね.

また、丁寧さ、というものもそれなりの定義が必要なのではないでしょうか.

気が引けるけどやってもらいたい、
I'm sorry but
Hate to ask you but
I know you are budy but
May I ask you a favor?
Would you mind if I ask you

礼儀正しい雰囲気を作りたい
Would you
Could you
Would you do me a favor?

押し付けているような雰囲気は出したくない
Would you please
Could you please
I sure do not want to be a burden on/to you but
I don't mean to be a borden on/to you but
Is it poosible for you to
Is there any chance for you to
I wish I could do it but I can't. So

などの言い方によって、その違いを出すことが出来ますね.

また、勘違いされた(日本で丁寧な言い方とされている)言い方があると思います. 

Would you mindは嫌味として言う事がありますので、注意して使うか(つまり、口調なり、前後する文章で丁寧さを出すとかです)、使わないようにすることで「誤解」を防ぐ事ができると思います.

つまり、私が言いたいのは、雑学的な(ごめんなさい、失礼な言い方かもしれませんね)知識によって丁寧さを出すのではなく、丁寧さと言うフィーリングを何とか相手に伝える為の表現と言う物を知ることのほうが使える英語になるのではないかと思うのです.

つまりは、wouldやcouldと言う助動詞によってフィーリングを出すことの曖昧さにこだわらない方がいいのではないかと思います.

また、これらの中には、特に長い言い方は、馬鹿丁寧さを冗談・「おふざけ」として使う時もあります。もちろん、口調などから判断できますね.

もし気分を害してしまったようでしたらお許しください. そのつもりは全くありません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧さの定義別の表現、ありがとうございました。分かりやすかったです。今回の質問文をあえて細かく表現すると「(自分では、彼に渡すことが時間的・距離的に出来ないので)あなたに渡してもらえると助かります、嬉しいです」ということだったのですが、ある本を読んでいたら、単にお願いしているだけの表現であっても相手に強制的な印象を与えてることもあるとのことだったので、もちろん前後の状況や間柄で異なりますが、どのようにニュアンスが違うのだろうと気になってしまったのです。回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/28 14:02

Could you ~?とWould you ~?は用法的には意味は同じですので、日常会話での両者の区別は不要です。


より丁寧さを表現したい場合は Could(Would) you please ~?というようにyouと動詞の間にpleaseを入れると良いでしょう。
一方、Please ~.は決して乱暴な言い方ではないのですが、「~してくれる(もらえる)?」という響きになり、目上の人に対しては使用を控えた方が無難です。
また、Would you mind ~?は丁寧な表現ではなく、嫌味のあるとげとげしい言い方です。例えばWould you mind opening the window?は「ちょっと、窓くらい開けたらどうなの?(まったくもう)」といった意味になってしまいますので、故意がない限りは使うのを避けた方が良いでしょう。
過去の私の回答も参考にしてみてください。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=729367
    • good
    • 0
この回答へのお礼

would you mind ~は、どちらかといえばフォーマルな表現だと教わったのですが、嫌味な感じだとは知りませんでした。日本でも形式ばった言い方をすると嫌味っぽい感じになるのと同じなのでしょうね。
参考URLも大変勉強になりました。特にcan you ~の使い方は知らなかったので勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/28 13:38

#3 です。



すいません。
「本を彼に渡してもらえませんか?」の表現の話だったんですね。

で、その場合でも、
たとえば、頼む相手が彼とあまり仲が良くないのかも知れなくて、
というように気を使ったりする場合には、

Would you mind passing this book to him?

という感じじゃないかと思います。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「本を渡してもらえませんか?」について知りたかったというより、「~~を渡してほしい。」と頼むことが多いので、簡単なフレーズで質問文にしたのが本当のところだったのです・・(^^;)would you mind ~という表現もあったんですよね。(フォーマルな丁寧な表現だと教わりました。)ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/28 13:31

既にご回答のある表現に加えて、より丁寧な、次の言い方もあります。



Would you mind ○○ing ・・・?

食事中に
「ちょっとそこにある塩をまわしてもらえませんか?」
というような、簡単な頼みごとには使わないと思いますが、

 ・それよりもうすこし手間の掛かることを頼んだり、
 ・場合によっては相手が少し嫌がるかも知れない事を頼んだり
というようなケースです。

たとえば「すいませんが、窓を開けてもらえますか?」
Would you mind opening the window?
などがあると思います。

--
    • good
    • 0

たしかに、丁寧さというか、気持ちのはいり方は


Could > Would ですね。
Would だと、丁寧に依頼する感じ
Could だと、丁寧に相手にお伺いをたててる感じ
Please だけだと、単なる丁寧なお願い(命令?)に
なると思います。(ときに冷たさも?)
丁寧さを出すときには、
Could you please pass this book to him ?
のように、中にいれるか、最後において
Could you pass this book to him, please ?
というところでしょうか。これで
「どうかひとつお願いしたいのですが」と
丁寧さは増しますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

could you please ・・・というのも、そういえば耳にしました。そういう表現もあったのですね。ありがとうございました!

お礼日時:2004/04/28 13:25

あくまでもニュアンスですが…



Would you...だと目上、年上の人にお願いする感じ
Could you...だと対等でも丁寧にお願いする感じ
特にこれに大きな違いはないと思います。

Please...だと対等か下の人間に頼むときにも使える感じ。
なぜなら、pleaseは上の二つにも追加して使えるから。Pleaseが強く感じられるとしたら、plea(依頼というより懇願)のように強調して言えばたしかに強いイメージはでると思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐの回答、ありがとうございます。wouldもcouldも聞いててあまり違いを感じないのですが、気になり始めたら、細かく気になってしまって・・・。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/28 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!