電子書籍の厳選無料作品が豊富!

突然の話に大変驚いています。私はそのように言ったことはありませんし、対応した人は無責任でこれは大きな問題だと思うのですが、誰が(私から)そのように聞いたと言っているのですか? とにかく、(調整するのは) 大変だとは分かりますが一ヶ月と少しなんとかなりませんか?良い返事が聞けるのをお待ちしています。

行っている学校の契約?のトラブルで緊急なのですが、緊急で困っています。
(三月までと思っていた学校の契約が突然一月だとおもっていたと言われ、突然言われてもと言っても、次の学生を入れてしまったと言われ困っています。。)もしこう言った場合主張した方が良いようなことがあれば、合わせて教えてください。
どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

I am surprised to find that such a critical error happened to me.


I guess this is not by miscommunication but mistake due to neglect of duty.
In fact I've never mentioned it.
I also wonder who took it mistakenly and made me this situation.

I understand that an arrangement is not easy, however, as I mentioned above, this is the error of your side and I have no failure.
I believe that my contract has to be fulfilled according to my plan and I strongly ask you to respond in a sincere manner.

Thank you for your efforts in advance.

Sincerely,

ざっと読んだ限りでの英訳です。下記に和訳を記します。
読む限り、先方が契約の確認を怠ったゆえに発生したようですので、日本人の「どうにかなりませんか?」的な発言より、きちんと対応してよね!という姿勢で行きましょう。
誰の間違いであるのか、この件に対して、対応をしなければ鳴らないのは誰か、を明確にしましょう。
良い方向に進みますように・・・

和訳:
このような重大な間違いが自分の身に起こったと知り、驚いています。
これは、コミュニケーションミスではなく、職務怠慢によるものだと考えています。
事実、私はそのようなこと(it)を申し上げておりません。
また、誰が誤解し、このような状況になったのかと思っています。
アレンジが簡単ではないことは理解していますが、先にも述べたように、これは、そちらの間違いであり、私に否はありません。
私の契約は、予定(my plan)どおり、履行されるべきですし、誠意を持った対応をしていただけるよう、強く求めます。
あなた方の尽力に、事前ではありますが、感謝いたします。
敬具
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすく御丁寧にありがとうございました。感謝致します。頑張ります!:)

お礼日時:2014/01/24 11:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!