アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国の辞書に、もみ上げはwhiskerと書かれてありましたが正しいのでしょうか?

私の辞書には sideburns と書かれています。

whisker をもみ上げというような意味で使うことも可能なのでしょうか?

A 回答 (3件)

whiskersは主に動物の髭を指す場合に用いられます。



https://www.google.co.jp/search?q=whisker&source …

https://www.google.co.jp/search?q=whisker&source …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/03/12 15:58

こんにちは。


「sideburns」ですね。
「sideburns」には短く切った「ほお髯」の意味で使われることもあるようですが。

「whisker」はヒゲの部分です。
もみ上げの表現には適さないと思います。
主に「ほお髯」で「sideburns」とダブる部分もありますが「もみ上げ」の意味ではない
と思います。

日本語でも「アゴ鬚」「ほお髯」「くち髭」 と分かれます。
よーく見るとヒゲの漢字が部位によって違いますよ。
英語ではそれぞれどう表現するかはよく分かりません。

ちなみにこの質問タイトル「もみあげは英語で?」は多分こんな感じかと。
The sideburns are English?

ご参考になれば幸いです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。疑問が解決いたしました^^

お礼日時:2014/03/12 15:59

whiskers は顔の下半分にある毛、つまり、眉毛とまつ毛を除く顔の毛、普通に言えばヒゲのことです。


sidewhiskers は顔の横にあるヒゲであり、もみあげを指します。
しかし、一般的には、特にアメリカでは sideburns の方がよく使われています。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。英米では使う単語も違うんですね。

お礼日時:2014/03/12 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!