プロが教えるわが家の防犯対策術!

rubefacient、vuluneray,emmenagogue,deprativeの意味が英和、英英にものっていません。医学書をみればいいのでしょうが一般人の私にわかるように一般用語で説目をおねがいいたします。

A 回答 (3件)

rubefacient 発赤性の、皮膚に赤みを生じた


emmenagogue 月経促進薬
医学事典のチェックではこの2点しかみつかりませんでした。残り二つはこのスペルであっていますか?状況やどこで必要とされているかなどのヒントがあればもう少し探せるかもしれませんけれど。

この回答への補足

ありがとうございます。スペルを見たところ、ここに投稿する際に間違えたようです。
depurative、vulneraryで、後者はvulnerableなら辞書に傷つきやすいという形容詞ででています。

補足日時:2004/05/11 00:21
    • good
    • 0

rubefacient:引赤薬 皮膚に軽度の発赤を起こさせる刺激剤。




vulunerayは不明。
vulunerary:傷薬、傷を治すために用いる薬剤。
vulnerant:傷をつける、損傷剤(傷をつける目的で用いる薬剤)
vulnerability:易損性(損傷を受けやすい弱質のあること)・・・これが一番使います。


emmenagogue:通経剤・・・・
 例:direct e.直接通経剤(性器に直接作用するもの) 、indirect e.間接通経剤(原因を除去して作用するもの)

deprative:不明
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。emmagogueなかなかむずかしい物体です。本当に助かりました。

お礼日時:2004/05/26 19:05

私の持っている医学辞書(ちょっと古いですが)では、vulunerayではなくvulneraryなら「傷薬」と書いてあります。


deprativeはでていません。綴りは正しいでしょうか。
depravationなら「悪化」と書いてあります。

この回答への補足

ありがとうございます。vulneraryで正しいです。depurativeでした。すみませんでした。

補足日時:2004/05/11 00:25
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!