みなさん
1000円/時間でドイツ語習えるところご存知ですか?
平日仕事終わってから19時ぐらいから通いたいです。
ゲーテー等は高いです。
大学で1年間ぐらいは習ったけど、まったくです。
※ネイティブの先生にこだわっていません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

皆さんが書かれている通り、1時間1000円では皆無でしょう。

それよりも、Webseitで内容が間違いないものを紹介します。

1.東外大言語モジュールlドイツ語 これは動画、文法など初歩から学べます。しかも授業料は無しですよ。
2.German Course DW. ドイツの海外放送局のドイツ語講座 初歩から上級程度まで。 初歩の説明は英語です。
  発音は所謂放送用のアナウンサー等のものです。これも練習問題が豊富です。
3. You Tube で German for Beginner とかEasy German とかいう動画は役立つはずです。
あとは、高田馬場にドイツ語会話喫茶があるようです。

上記の1,2,3はお勧めですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

コメント、ありがとうございます。
理論、「こうであるべき」等の意見よりは具体できで、感謝します。
東外大言語モジュール見ました。動画、ダイアログで「すごい」と言える。しかも無料。
復習になるかもしれません。

DWも試します。

お礼日時:2014/04/28 04:38

語学で大事なのはやすくならえるかどうかではなく、確実に進歩するかどうかだとおもうので、ハイデルベルクあたりにいったほうがいいとおもいます。



仲間もいますし、一クラス5人くらいの少人数になるはずなので・・・ゲーテがたかいのでなく、あなたが相場をしらないとかんじます。大学の授業料にくらべて高い語学学校ってそんなにないですよ。一時間に換算したら、大学の授業料も相当たかいはず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

oigniesさん
書き込みありがとうございます。

ゲーテーサイト調べると時間単価で比べるとゲーテーも高くないみたい。45分コマで1160円。問題は授業料一括で納めないといけない。6万円、7万円のことです。

語学費用と大学費用比べるのは間違いではないでしょうか。大学は語学メインでないので。大学でドイツ語習ったのはおまけと考えています。ご存知かもしれませんが、「第二外国語」の枠です。単位取りやすいからです。

お礼日時:2014/05/05 18:18

いくらだったかわすれたけどハイデルベルクはそんなに高くなかったようなきがする。



一時間1000円よりはたかいかもしれないけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございます。
ハイデルベルク登録料だけで15000円。
授業料は公開されていないようです。資料請求してという。

お礼日時:2014/04/28 04:31

通学制だと英語のグループレッスンでもそこまで安いのはないと思いますから、英語以外だと尚更でしょう。

1コマ3000円~4000円ぐらいはするのでは??

ドイツ語のスカイプレッスンがあるようです。マンツーマンですが、たいていは1000円では無理みたいですね。

これは予約をたくさん入れると千円以下になるようです。
http://deutschjuku.web.fc2.com/sub4.html

これはカフェでマンツーマンだと2000円台~3000円円台など。
ただ、まったく喋れないのだといきなりネイティヴスピーカーと会話は難しいだろうと思います。日本語が解る先生で、初心者に教えられる人なら良いと思いますが。

https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclie …
    • good
    • 0

1000円/時間、て場所代やらテキスト代やら光熱費やら引いたらほぼタダ働きのボランティアじゃ…?



ドイツ人留学生と友達になる方が早い気がするけど
    • good
    • 0

それはちょっと、教える側がかわいそうだと思います。


生活していくのにお金の心配を一切する必要がなく、ボランティアで教えているような人でなければ、その講師料は受け入れられないです。
どれぐらい本気で、よい講師から習いたいかどうかにもよるでしょうね。
ネイティブだから必ずしもいいとも思いませんが、日本人の上手な講師も、その金額では教えたくないと思います。

この回答への補足

説明足りなかった。
1対1でなく、グループを希望です。
5~6人のグループの場合、そうでもないと思います。

補足日時:2014/04/26 11:55
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語を習いたいと思っているのですが・・

この春からドイツ語を習いたいと思っています。

あまりお金をかけたくないので一応テレビやラジオを使おうと思っているのですが、おすすめの習得法などありましたらお教えください。

またドイツ語の特徴などもお教えください。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

4月始められるのでしたら、NHK講座のテキストとCDを同時にそろえると良いでしょう。半年間の初級篇をお勧めします。
標準ドイツ語を習うのですが、英語との混同は絶対に混同されないように気を付けてください。ドイツ語も英語は同類の部族の言語から派生したものなので基本文法や基本単語が良く似ております。それなので、英語を通してドイツ語を勉強すると便利で都合が好いという話が多いのですが、実際にはなかなかそうは行かないと思っています。
NHKのテキスト以外には一冊あまり大きくない(語数があまり多くない)独和辞書を一冊新本で手に入れる必要があるでしょう。和独は当分入りませんよ。大学の専攻でも和独は取りあえずは要らないでしょう。
中級ぐらいになられたら充分調べて一冊だけにして、独和の程度を高いものにされ、それ以上でしたら、独独をどうぞう。独英は趣味なら好いでしょうけど。NHKの講座をちゃんと身に付けられると、大学の第2外国語より程度は上になるのではと思います。入門篇を済ませられたら
同じ教材で応用篇に進まれると良いと思います。他の教材には手を出さない方が取りあえずは良い結果になると思います。

4月始められるのでしたら、NHK講座のテキストとCDを同時にそろえると良いでしょう。半年間の初級篇をお勧めします。
標準ドイツ語を習うのですが、英語との混同は絶対に混同されないように気を付けてください。ドイツ語も英語は同類の部族の言語から派生したものなので基本文法や基本単語が良く似ております。それなので、英語を通してドイツ語を勉強すると便利で都合が好いという話が多いのですが、実際にはなかなかそうは行かないと思っています。
NHKのテキスト以外には一冊あまり大きくない(語数が...続きを読む

Qドイツ語で「ドイツ製」を表すときの語順

「ドイツ製」を英語で言うと「made in Germany」ですが、
それをドイツ語で言うと、「in Deutschland hergestellt」
なのでしょうか。「hergestellt in Deutschland」なのでしょうか。

検索して例文を見てもイマイチ違いがわかりません。
どちらも正しい、といえるかもしれませんが、一連の
文章の中での使い方ではなく、製品のパッケージなどに
一言「ドイツ製」と書かれているような感じでいうと
どちらなのか知りたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>製品のパッケージなどに
>一言「ドイツ製」と書かれているような感じでいうと
>どちらなのか知りたいと思います。

おかしなことですが、今のドイツではEUの関係で「Made in EU」と書かれることが多く、ドイツ製、ドイツ国内に出回る物も、「Made in Germany」を使うのが一般的です。

では、「In Deutschland hergestellt」と「Hergestellt in Deutschland」のどちらが正しいかというと、やはりどちらも正しく、パッケ-ジに使えます。
強いて選べと言われれば、「Made in Germany」=「Hergestellt in Deutschland」の方でしょうね。

Qドイツ語「私はドイツ語を学びます。」

ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか?
Deutschは、何名詞ですか?

Aベストアンサー

それでいいと思いますよ。 Deutsch は中性ですが、冠詞は不要です。 但し ich ではなく、 Ich ですよね(^_-)

Qドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

Aベストアンサー

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。sp...続きを読む

Qネイティブアメリカ語

ポーニー族の言語でお酒の名になっているTaakaの読み方がわかりません。教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

下記では《ターカ、タッカ》と発音していますね。
一般的には《ターカ》で通っています。

https://www.youtube.com/watch?v=VNEru67g02M


人気Q&Aランキング

おすすめ情報