プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語のご堪能な方、以下の文をドイツ語に翻訳をお願い致します。


こんにちは。
返信ありがとうございます。
本日ひとつの箱が届きましたが、ストーブの本体が入っていませんでした。
もう1つの箱に2つのストーブが入っているのですか?


以上です。どうかお力を貸してください。

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

届いた箱に 何が入っていたのか良く分かりませんが、とにかく「ストーブの本体」が入っていなかったということのようなので。



Hallo, (Sehr geehrter Herr ...., ) [ .... は相手の名前。女性ならば Herr の代わりに Frau ....]

vielen herzlichen Dank für Ihre Rückmeldung.
Heute habe ich ein Paket von Ihnen dankend erhalten.
Leider war kein Heizkörper drin. Haben Sie im anderen
Paket die beiden Heizkörper reingesteckt?

Mit freundlichen Grüßen,

[あなたのお名前]

このような形が良いと思います。 Ofen も Heizung も全体を示す単語ですので、入っていなかったと言ってしまうと具体的に何が入っていなかったのか相手に上手く伝わりません。 Heizkörper というと具体的な発熱体になります。上記の文は、二つの箱を送ったことが既に質問者様に分かっている前提で書いております。そうでない場合には先方が混乱する恐れがあるので、詳細をお教えください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変助かりました。

お礼日時:2012/05/15 00:13

訂正:zwei Oefen( oeはOumlautです。

)が正しいつづりです。 Heizkoerperは暖房装置の放熱器でありラジエーターのことで、暖房器そのものではないと思います。
それと、受け取った梱包は2個なのですか?それとも1個なのでしょうか?変な感じで書き込みを読みました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/05/15 00:13

Hallo!


Ich habe heute zwei Schchteln erhalten. Aber kein Ofer war darin.
今日箱を一つ受け取りました。しかしその中にはストーブは一台もありませんでした。
Sind zwei Ofern in der anderen Schachtel gepackt worden?
2台のストーブは別の箱に梱包されているのですか?


Box はドイツ語ではなく”英語”ですね。 erhhaltenと bekommenは同じような意味でしょうが、私はerhalten の方がすきです。 それと、箱を一つだとすると、もう一つの箱とはどれを言っておられるのですか? それとも、別の箱を受け取られ手おられるのですか?

普通、会社への通信でしたら、こんにちは とは書かないでしょう。
Sehr geehrte Herren! とか書くのではないでしょうか? 友人などは”Hallo”でOK でしょう。
    • good
    • 0

ドイツ語、全然わかりません。

でもポルトガル語の通訳をしていますのでポルトガル語に訳してそれを機械でドイツ語にしました。念のためそれを日本語と英語にもしてみましたが、できていました。上手い文章ではないですが、意味は通じると思います。


Guten Tag
Danke für die Antwort.
Ich bekam eine Schachtel heute aber die Heizung war nicht in der Box ..
Die andere Box enthält zwei Heizungen?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!