プロが教えるわが家の防犯対策術!

「斜め」を英語で何といいますか?
イギリス人のひとは「斜め」という言葉をひと言で表わせる単語はないと言っていました。
diagonal
はどうですか?
また、文章にすると、どうなるか教えて下さい。

八百屋の斜め向かいに金物屋があります。
An ironmonger is located diagonally accross from a greengrocer.

はどうですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Gです。

 こんにちは!

こちらではこの斜め向かいと言う表現は、kitty cornerと言う言い方をします.

この単語の使い方は

A is located kitty corner(kitty-corner) from Bと言う形で使います. 

A hardware store is located kitty corner from a greengrocer (vegitable/fruit store).

アメリカにはいわゆる八百屋を言う物は巣でな亡くなっており、このgreengrocerと言う単語はわからない人はいると思います. しかし、この単語からたぶん野菜や果物を売るところだろうとは推測するとは思いますが、 よって、あえて、vegitable/fruit storeと書きました. この言い方であれば、誤解される事は無いでしょう.

また、ironmongerと言う言い方はアメリカではしないで、hardware storeと言います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご親切に回答どうも有難うございます!
八百屋や金物屋の言い方も勉強になりました!

お礼日時:2004/05/14 22:52

No.1です。


ごめんなさい。最後の英文「hat」が抜けてしまいました。

He wore his hat at a slant. が正解です。
    • good
    • 0

「斜め向かい」って「はす向かい」とも言いますよね。


それで和英辞典を調べたら載ってましたよ。
幾つか表現の仕方があるようですが、
基本的にはdiagonallyで良いみたいです。

はす向かいの家
  a house that stands diagonally opposite
[《米》catercorner / catty-corner] across the street

斜向かいに彼女が座っていた
  She was sitting diagonally opposite me.

このdiagonalは本来「対角をなす」という意味だそうです。
なので、同じ「斜め」でも
「傾いている」という意味のの場合には
slant(傾ける)を使うようです。

斜めに帽子をかぶっていた He wore his at a slant.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうも有難うございます!
基本的にはdiagonallyで良いのですね。

お礼日時:2004/05/14 22:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!