カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?

問題を解いていて疑問だったものなのですが、それは

Officials won't know the ( ) of the damege to the area until the flood waters have gone down.
という問題で、
extentかextensionを入れる、というものでした。
正解はextentでした。
どちらも名詞で、範囲という意味なのになぜでしょうか?
なぜextensionではいけないのでしょうか、わかる方、どなたか教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

単純に extent で「範囲」というより、「程度」で問題ないようには思います。



extension は「延長」とか「拡張」

ただ、英和辞典には「(影響の)範囲、程度」の意味が載っており、
この辞書には
The amount, degree, or range to which something extends or can extend.
とあって、extend していく程度、と取れ、
今回の damage についても、それが extend していく程度、というのはあり得るように思います。

そういう意味で微妙なように思いますが、普通には
extent = degree で「程度」というだけで選べばいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、毎回丁寧な解説ありがとうございます^^

お礼日時:2014/05/09 14:29

こんにちは。


問題ではどちらも当てはまるような出し方はないと思いますが、この2つの意味の違いで、一方は広がりを表すもの、もう一方は直線上の伸びを表すもの、とイメージするとわかりやすいと思います。

extensionの方は、extend (伸ばす、延長する)の名詞です。extendは外へ(ex)伸びる(tend)、というのが語源のようなので、名詞でもその意味が使われます。日常生活では、延長コード(extension cord)、電話の内線、学外の講座(extension curriculum) といったものにも使われます。髪の毛のエクステ(エクステンション)という言い方もあります。

質問者さんがおっしゃった「範囲」という意味は、extensionには含まれないと考えた方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

エクステンション、わかりやすいです^^
ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/09 14:30

この辞書とだけ書いて、リンクさせるのを忘れていました。



http://www.thefreedictionary.com/extension
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報