アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

An angry man never wants woe. 「怒れる者は不幸に事欠かない。」

私なら「怒っている人は決して災難を望まない」と訳しますが、
これがどうして「怒れる者は不幸に事欠かない。」になるのか不思議です。

こんなくだらない質問で恐縮ですが、どなたかお知恵を貸してください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

問題は「want」の意味ですね。


1. [transitive] to have a desire or a wish for something
2. to lack something
どちらの意味で使われているかを判断してください。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
辞書に
「We must not let those people want. あの人たちに不自由な思いをさせておくことはできない.」とありました。
気が付かなかったです。

大変勉強になりました!

お礼日時:2014/05/16 17:40

いわゆる逆説的表現です。


敢えて求めなくても、既に不幸に苛まれている、
その渦中にいるのだという意味です。

The envious man shall never want woe.
嫉妬深い者は不幸が絶えない。

というのもありますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

他の例文も挙げてくださりありがとうございました!
どちらも覚えますね。

お礼日時:2014/05/16 17:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!