女子の「頭皮」のお悩み解決の選択肢とは?

2年制の日本の専門学校を卒業した場合、degree(bachelor とか、associate など)の言い方は何になるんでしょうか?教えてください!!
ちなみに建築・インテリアの専門学校です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本語の肩書きは「専門士」。


英語では、文部科学省の訳によると、Technical Associateだそうです。

↓のHPではtechnical associateと書いてありますが、Technical Associateと書くべきだと思います。

参考URL:http://www.ebara.ac.jp/0004.html
    • good
    • 0

学士とか修士とかでいうと、でしょうか?


そうだとしたら専門士というようです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q看護学校卒の肩書きについて

3年制の看護学校を卒業して病院で看護師として働いていたものです。
海外の大学に編入を考えています。
願書を書く際に疑問に思ったんで質問させてください。
学歴のところで願書には以下のように書いてありました。
Provide specific details of all secondary/polytechnic/tertiary studies undertaken. eg.diploma, advanced diploma.
その下の欄にname of qualification(eg GCE O/A level,HSC, Degree)とかかれていました。
看護学校卒業のことを記したいんですがその際クオリフィケーション名はどうなるかと考え困っています。
大学卒などならバチェラーと書けばいいんでしょうが、看護学校卒業の場合は肩書きは何もないことになるんでしょうか?
一般的に専門学校卒業は高卒に値すると聞きました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1+No.4です。たびたびお邪魔します。
日本看護協会のホームページがあります(↓)。
こういう所に相談すれば、英語の表記法などについても、適切なアドバイスをいただけるのではないでしょうか。
また、このHPで、「専門情報」→「国際情報」→「その他の情報」の所をクリックしてみてください。
英文の看護師免許証の取得の仕方が書いてあります。厚生労働省に申請すれば、もらえるそうです。
英文の免許証には正規の英語訳が書いてあるはずですから、それを参考にするという手もありますね。
(厚生労働省に看護師の正規の英語訳を聞いてみるのもよいかもしれませんね。)

http://www.nurse.or.jp/

参考URL:http://www.nurse.or.jp/

Q卒業資格について

CVを書いています。
大学卒業の資格、短大の卒業資格、専門学校の卒業資格はそれぞれ英語でなんと言いますか?~号ってそれぞれありますよね。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

短大はassociate’s degree、4年大はbachelor’s degree、大学院はmaster’s degree、博士号はdoctor’s degree(PhD)です。

専門学校ですが、日本はOO専門学校と独立していますが、アメリカでは殆どの場合はcommunity collegeで専門的なコースを取ります。コース内容もコンピュータ、自動車修理、衛生など様々ですが、2年間のコースなのでこの場合もAssociate’s degree (in computer)のように表現します。

Q日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと

宜しくお願い致します。

外国機関宛の履歴書を記入しているのですが日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと何となるのでしょうか?
(日本語でも何と言うのか知りませんが)

ご存知の方いらっしゃいましたらお教え下さい。

Aベストアンサー

  高校を卒業しても何の学位も取れませんが、High school diplomaを貰えます。卒業証書に当ります。diplomaと言う単語は、学位を貰うときにも使います。アメリカで就職するとき、A high school diploma が無いと、かなり不利だとか。
  ところで、履歴書には、高校卒業とだけ記せば良いと思いますが。大学や大学院なら、学位の記入が必要でしょうけど。

Q学位の英語表記について

こんにちは。
近年、高等教育機関の学位の名称が複雑化しており、英訳に困っています。

高等専門学校なら『準学士』
専門学校なら『専門士』
高度専門学校なら『高度専門士』
短期大学なら『短期大学士』

文部科学省の説明では、『短期大学士』は英語でAssociate degreeと表記されるのらしいのですが、その英訳は高専の『準学士』にもあてはまりますよね。それでは専門学校の『専門士』や『高度専門士』は、どのように訳したら良いのでしょうか?

それとも、これらは全てAssociate degreeで一括りにされてしまうのでしょうか?(その場合、大学院入学資格のある『高度専門士』を区別できなくなってしまう...)

Aベストアンサー

法令で定められた学位(Degree)は
博士、修士、専門職学位、学士、短期大学士
の5種類で、これは国際通用性のあるDegreeと認められるもの。

準学士、専門士、高度専門士は単なる称号であり、学位ではないので、準学士を Associate degree と訳しては、いけないのではないでしょうか。Associate in Art などと表記するのが適切だと思います。

専門士や高度専門士は、該当する学位・称号がないのですから、Senmon-Shi, Koudo-Senmon-Shiと書いて、それぞれどういう称号なのかを説明するしかないのではないでしょう。

Senmon-shi, a title for specialists considered equivalent to associate degree
Koudo-Senmon-Shi, a title for specialists considered equivalent to bachelor degree

なんてどうでしょう。

文科省が決めた正式な英語名があるのかもしれません。的外れだったらごめんなさい。

法令で定められた学位(Degree)は
博士、修士、専門職学位、学士、短期大学士
の5種類で、これは国際通用性のあるDegreeと認められるもの。

準学士、専門士、高度専門士は単なる称号であり、学位ではないので、準学士を Associate degree と訳しては、いけないのではないでしょうか。Associate in Art などと表記するのが適切だと思います。

専門士や高度専門士は、該当する学位・称号がないのですから、Senmon-Shi, Koudo-Senmon-Shiと書いて、それぞれどういう称号なのかを説明するしかないのではない...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q英文履歴書の学歴で「中退」はなんと?

英文レジュメを書いているのですが、「大学院 中退」と書く場合、どのように表現すればよいのでしょうか?

サンプルを探したのですが、全てが卒業したものを例としていたため、見つけられませんでした。

Aベストアンサー

レジメには書くことがなくても、カバーレターに大学院に通っていたと書くことはできるのではないでしょうか。

会社によっては、そこの会社用のApplication Formといったものがあることもあります。そうしたフォームに大学院に行っていた時期を記入する箇所もあると思いますよー。

なーんてカキコしているうちに思い付いたのですが、レジメの下の方に、

Education:
OKWeb University B.S. in Oshiete!goo 11/2002

Courses Completed:
OKWeb University
Advanced English, Advanced Sonota Life, and Advanced OKWeb.

というように履修した科目を付け加ることで、大学を卒業した後で大学院レベルのクラスを取ったということを示唆できますね。

こんな感じでいかがかしら☆

Q秘書検定の英語名を教えてください

英語のレジュメに書くのに、秘書検定の英語名がわからず
困っています。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Secretarial Skills Test, 1st Grade (2003)

”1st”の部分は、ご自分の級に応じて”2nd,3rd"の様になります。最後の括弧内は、取得年を記入します。

因みに御存じかもしれませんが、
英検は、”STEP English Proficiency Test"
準1級などミッドグレードの場合は、"Pre-1st Grade"の様に記述するようです。

以上、アルクの”履歴書と面接の英語”のサンプルレジュメを参考にしました。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Qdirectorってどんな役職?

 先日、プライベートで外国人の方からお名刺を頂きました。で、そこにdirectorと書かれていたのですが、いったいどのような役職なんでしょうか?ご本人はpublisherだとおっしゃっていましたが、仕事の話は聞きにくいのです。
 辞書を見て、管理職だということはイメージできたのですが、どうもピンとこないのです。例えば日本語で「常務」とか「専務」というような、具体的な訳語はありますか?部署名は書かれてないので、何かの部署の長とは違うのかなと自分では思いました。また、辞書には海外では日本ほど厳密な役職名はないみたいに書かれているのですが、実際どうなのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

その方の出身国、業界、会社の規模等により変わって
くるので全くわかりませんが、部門の長であることは明らかです。出版業界なら「編集長」かも知れません。
また会社によっては外部向けの肩書きを与えることも
あります。日本ではpresidentは偉くかつ実務をもって
仕事をしますが、外国ではpresidentはオーナであり会社を現実に経営しているのはGeneral Manager(或いは
director)という地域もあります。小さな会社の長は
このようなpresidentではなく現場の長であることを
示すために敢えてdirectorと名乗る人もいます(大会社ならdirectorは担当分野と共に名刺に書かれます)

肩書きでは人は分かりません。小さな語学学校の長でも
directorと名乗るかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報