利用規約の変更について

スペイン語で言う所の「encantado(a)」「mucho gusto」に相当する各国の表現は何ですか?

何かひとつだけでもいいので、教えて頂けると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

スペイン語の「encantado」「mucho gusto」を各国語で次のように言います。


「encantado(エンカンタード)」
英語:delighted(デイライテッド)
フランス語:content(コントン)
イタリア語:lieto(リエート)
ポルトガル語:encantado(エンカンタード)
ドイツ語:freudig(フロイデイッヒ)
オランダ語:uitstekend(アウトステーケント)
アフリカーンス語:bly(ブライ)

「mucho gusto(ムーチョ グスト)」
英語:very nice(ヴエリー ナイス)
フランス語:très agréable(トレ アグレアーブル)
イタリア語:troppo bello(トロッポ ベッロ)
ポルトガル語:muito gosto(ムイト ゴスト)
ドイツ語:sehr angenehm(ゼーア アンゲネーム)
オランダ語:heel prettig(ヘール プレタッハ)
アフリカーンス語:baie lekker(バイエ レッケル)
なお、各国語の読みをカタカナで表記しましたが、各国語の発音をカタカナで正確に表記することはできませんので、あくまでも参考にしてください。
    • good
    • 0

#4からです。


#6(2)の方が指摘なさっているように、自動翻訳だけで調べるのは問題があります。私は仕事の関係で複数の言語とかかわらなければならないことと、ヨーロッパ在住経験から、微力ではありますが、できる範囲でお答えしました。全く知らない言語に関する質問にはお答えしないことにしています。自信がない場合はネットも使いますが、Google翻訳等、無料自動翻訳サイトは正直言ってあまり役に立ちません。紙の辞書とオンライン辞書で調べたのち、海外のサイトも含め、いろいろな方法で詳しく調べます。今回は、どのくらい詳しい回答が必要かわからなかったので、代表的な言い回しのみ簡潔にお答えしました。ほかの表現もありますが、状況による使い分けの問題もあり、説明が長くなるので控えさせていただきます。今後の回答者の方々と質問者様とのやりとりで、質問者様が最も希望される回答に達することを願っています。私からは以上です。
    • good
    • 0

#2です。


翻訳ツールは便利なのですが、正確でない場合もあるし、ちょっとの違いで翻訳結果が違うことも。

たとえばGoogle翻訳で、
https://translate.google.co.jp/#ja/es/%E4%B9%BE% …

日本語:乾杯
スペイン語:Brindis

日本語:乾杯!
スペイン語:¡Salud!

「!」を入れるか入れないかで違う。

※紙の辞書(古いもの)を見てみたら、それも区別が付かない書き方でしたが・・・

brindisは辞書を見たら単語としては確かに「乾杯」の意味ですが、英語で"Cheers!"の、グラスを挙げて「かんぱ~い!」と言う時の掛け声であれば、¡Salud! (サルー!)です。予備知識なしで辞書だけ見ているとよく分からない場合もあると思います。

#2に書いた仏語のアンシャンテは以前から一応知っていたんですが、実際に今も使うようだという意味でフランス語講座を挙げてみました・・・・フランス語はほぼ分からない(知らない)のですが。

各国語の「あいさつ」の一覧表がその言語の学習サイトに出ていたりするので、そういうのを探して参考にするほうが分かりやすそうに思います。
「ドイツ語 挨拶 はじめまして」などの検索ワードでググるとか。
    • good
    • 0

皆さん、回答を下さっていますので


省略しますが、次の機会には、
エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/
Google翻訳 https://translate.google.co.jp/
にアクセスすれば自身で調べることが可能です。
後者は、音声も聴けますので、参考に
なるのではないでしょうか。

Ciao!
    • good
    • 0

英語


「Nice to meet you」-「Nice to meet you,too」または「You too」または「And you too」(「Me too」はあやまり)
イタリア語
「Piacere」-「Piacere mio」
ドイツ語
「Freut mich (sehr)」-「Ganz meinerseits」
フランス語
「enchanté(男性の場合)/enchantée(女性の場合)」返事も同じでよいと思います。
    • good
    • 0

    これは、(1)同じ意味の翻訳と、(2)同じ用途のことば、と二つあるのでしょうが



1。英語
   (1) enchanted, (2) nice to meet you
2。 スペイン語
(1) encantado, (2) mucho gusto
3。 イタリア語
(1) incantado, (2) piacere (di conoscerti)
4。 ドイツ語
(1) verzaubert, (2) sehr erfeut
5。 フランス語
(1) enchanté, (2) enchanté

   言葉によっては男女の差で語尾が変わるのもあります。話し手が女性の場合、西伊では語尾の o が a、仏では enchantée です。
    • good
    • 0

-Mucho gusuto.


-Encantado/a.

はじめまして。
よろしく。

みたいな挨拶ですよね?

英語だったら、Nice to meet you.

で良いかと思います。
(英語の場合は「こちらこそよろしく」と返すときは、Nice to meet you, too.)

フランス語は「アンシャンテ」(オンションテのような)みたいなのでは、、、
この間たまたまNHKテレビフランス語会話を見たらフランス人(20-30代女性)がVTRで言ってましたよ。

Enchanté(e)
http://www.geocities.jp/sashasakura_french/aisat …

チラホラ見てみると、丁寧な言い方というコメントが多いです。
    • good
    • 0

encantando → 英語はcharmedのようです。



https://translate.google.co.jp/?hl=ja#auto/en/en …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報