プロが教えるわが家の防犯対策術!

4つです。
カタカナでお知らせ頂ければ幸いです。

「興信所」
「探偵」
「探偵事務所か、興信所どこですか」
「ホルモンを、色んな種類、少量づつお願います」

ちなみにホルモンは、韓国でもそのまま「ホルモン」と
言っても通じますか。

お願い致します。

A 回答 (3件)

翻訳サイトで、「興信所 探偵 探偵事務所か、興信所はどこですか? ホルモンを、いろいろな種類、少しづつお願います」と検索(結果は「

ハングル文字」で表示されますので、発音がわからなければ文字を紙に書いて韓国人に見せるのは?)
    • good
    • 0

興信所:フンシンソ (heung sin so)



探偵: ッタムジョン(tam jeong)

探偵事務所か興信所どこですか?:ッタムジョン サムソ アニミョン フンシンソ オディエイッソヨ?

ホルモンを、いろんな種類 少量づつおねがいします。
   ホルモヌル ヨロカジロ チョクムシク ジュセヨ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
本当に助かりました。

お礼日時:2014/09/10 11:46

韓国在住者です。



韓国では一般的に「探偵事務所」ではなく
「探偵事務室(タンジョン サムシル)」と言います。
興信所は「フンシンソ」でOKです。

また
「探偵事務所か、興信所どこですか」
と尋ねるより
「探偵事務所か興信所はどこにありますか」
と尋ねる方が自然なので
カタカナで書くならば

「タンジョン サムシリナ フンシンソガ オディエ イッソヨ?」

となります。

そして
「ホルモン」は韓国では通じないでしょう。
韓国ではホルモンのことを「コッチャン」と言いますが、
部位によってそれぞれ呼び方が異なりますので
「ホルモンを色んな種類…」
と言うと、かえって店の人が混乱するかもしれません。

基本的にホルモンの店にはホルモンしか無いので、
「色んな部位を、少量ずつください」
で良いと思います。
それをカタカナで書くと

「ヨロ ブイルル チョグムシッ ジュセヨ」

となります。

しかし
質問者様がおっしゃるような注文は、
一般的な韓国のホルモン店では
「盛り合わせ焼き(モドゥングイ)」
に相当すると思いますので

「モドゥングイ ○インブン ジュセヨ」

が自然です。

○インブンは、「○人分」の意味です。
指で数字を指し示しながら話せば通じるでしょう。

一つ心配なのは、
日本語発音のカタカナの通りに話して通じるかどうかです。
他の方も書かれてましたが
ハングルで書いたメモを見せる方が確実だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!