プロが教えるわが家の防犯対策術!

何語でも結構です。
「空気を味わう」を一言で表す言葉・単語はないでしょうか?
1つの単語、もしくは、短いセンテンスで表現したいのです。

英語でもラテン語でもシュメール語でも、何語でも結構です。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

ご質問の趣旨がいまいちよく分かりませんが、文字通りに直訳して、「空気を味わう」を不定人称で表わせば次のようになると思います。



ラテン語: sapere aera
英語: to taste the air
ドイツ語: schmecken die Luft
イタリア語: saporare l'aria
フランス語: savourer l'air
スペイン語: saborear el aire
ポルトガル語: saborear o ar

以上、7つほどの言語についてお答えします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

質問の内容をもう少し解説しますと、朝、森の中で深呼吸した時のような意味での
「空気を味わう」です。

新鮮な空気や心地良い雰囲気にふれて、「あ~気持ちがいい」というようなことを表す言葉を探しておりました。

分かりづらい質問で恐縮です。
何か思い当たる言葉が有りましたら、またご教授頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

お礼日時:2014/09/27 13:46

「空気を味わう」といふ意味が、空気と同じくつかみどころがありません。

候補を挙げるにとどめます。

[日本語]
漬かる
馴れ合ひ
嫌がらせ
視線

[英語]
acclimate
connive
annoy
eyes

[ラテン語]
concrucior
consentio
tempero

[シュメール語]
シュメール語を指定なさつた理由がわからないのですが、かういふ微妙な表現を古代語にお求めにならないでください。ちなみに「空中」は「líl」です。


参考Q&A
http://questionbox.jp.msn.com/qa8740599.html
http://questionbox.jp.msn.com/qa8744621.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
分かりづらい質問で恐縮です。

回答者1番の方宛に、質問内容の解説を補足書き込みしましたので、ご覧頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

お礼日時:2014/09/27 13:48

イタリア語ですが、


直訳で「空気を味わう」が、"gustare l'aria"です。(gustareは不定詞ですので、実際の文の中では人称活用します)
aria(空気)には、「雰囲気」の意味もありますので、例えば、
E' possibile gustare l'aria dei tempi andati.
(過ぎ去った時代の空気を味わうことができる。)
というような表現もできます。
"gustare l'aria di mare"なら、「海の空気を味わう」ですが、「海の雰囲気を味わう」の意味も持っているわけです。

これを一語で表すのであれば、意訳に超訳を重ねて、"fantasticare"は如何でしょうか。
「空想する」という意味の動詞です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

意訳、超訳までお考え頂きまして誠にありがとうございました。

お礼日時:2014/10/02 09:36

削除になりさうなので、シェークスピアを引用しておきます。

『夏の夜の夢』第2幕第1場、タイターニアのことばです。

And, in the spiced Indian air, by night,

あのインドの、かぐわしい夜の空気に包まれて
(福田恆存訳 新潮文庫 31ページ)

*** *** *** *** ***

pendacoさん、お久しぶりです。例のあの人は、Yahoo知恵袋でたまに質問する程度で、OKWaveには姿を見せなくなりました。以前話をうかがつたときには、実態がつかめず、何もいたしませんで、申し訳ございませんでした。音楽家のたすてん先生から状況を知らせてもらひました。今後は、安心して御投稿ください。それともまだ何かあるのでせうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文学を参照するのはいい方法ですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/02 09:37

No.3です。


「空想」では違うな、と思いましたので、無い知恵絞ってみましたが、なかなか出てきません。
心地良さなどの感覚を「感じて」「感じ取って」いるのですから、ここはアッサリと、
「感じる」
に対応する動詞では如何でしょうか。
イタリア語なら、sentire、provare がそれに当たります。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・
plapotaさん、
お気遣いありがとうございます。
蟠りのようなものがあるわけではありません、ただ単に「答えたい質問に回答している」だけなのです。
どうにも不器用な人間なのです(笑)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「感じる」は、まさに私の意図するところではあります。
2度にわたってのご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/02 09:40

こんばんは。



「新鮮な空気を楽しむ」と言い換えてみたらいかがでしょうか。

英語 enjoy fresh air
ドイツ語 frische Luft genießen
フランス語 profiter de l'air frais
イタリア語 godere l'aria fresca
スペイン語 disfrutar del aire refrescante

英語、ドイツ語以外は、これでいいかどうかわからないので、ほかの回答者の方に助けていただきたいです。一応、googleでイメージを探してみました。

http://www.yourstandardlife.com/archives/5-Enjoy …

https://de.123rf.com/photo_9883698_junge-frau-di …

http://fr.123rf.com/photo_14670717_profiter-de-l …

http://it.123rf.com/photo_10884609_giovane-donna …

http://www.danonino.com.uy/mamas_articulo09.php

あるいは、「楽しむ」を省略して「新鮮な空気だ」

Refreshing air!
Erfrischende Luft!

など

もし、たった一語でということならば、「さわやか!」というような意味で、

refreshed
erfrischend
rafraîchissant
rinfrescante
refrescante

などが使えないでしょうか。ドイツ語のerfrischendなら、「ああ、気持ちいい」という意味で使えますが、一語だと空気に限定することはできないので、飲み物などにも使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「さわやか!」一言にするのはいいですね!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/02 09:39

またまた削除になりさうですので、オペラから。



O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben.

ああ、なんてうれしい、自由な大気の中で
軽やかに呼吸することができるんだ。
ここにだけ、ここにだけ生きているという実感がある。

ベートーヴェン「フィデリオ」第1幕第9場
荒井秀直訳 音楽之友社 48ページ

*** *** *** *** ***

pendacoさんには申し訳ない、とずつと思つてゐました。Tastenkastenさんが処理してくださいました。もう支障がないなら何よりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

博学ですね!
2度にわたってのご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/10/02 09:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!