アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

●Don't get upset over (about) his thoughtless remarks.(彼の無分別な放言にむきになることはないよ)

上の文で前置詞に over と about を使った場合では、厳密なニュアンスはどう違うのですか?

●Don't get so upset at everything she says.(彼女の言うことにいちいちうろたえることはないよ)

こういう場合は over や about ではダメなのですか?

A 回答 (1件)

>●Don't get upset over (about) his thoughtless remarks.(彼の無分別な放言にむきになることはないよ)



>上の文で前置詞に over と about を使った場合では、厳密なニュアンスはどう違うのですか?

ほとんど同じですが、「厳密なニュアンス」の違いということですね。aboutは「~について」という、わりとニュートラルなニュアンスです。一方でoverは、全体を覆うイメージですから、「~にまつわって右往左往」というニュアンスです。というと、ちょっと大げさかもしれませんが、overのほうが、より「いちいち騒ぎ立てなくていいのよ」みたいな感じですね。

>●Don't get so upset at everything she says.(彼女の言うことにいちいちうろたえることはないよ)

>こういう場合は over や about ではダメなのですか?

いいです。強いて言えばaboutが「~について」である一方で、atは「~に対して」というニュアンスとでも申しましょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!