14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

例えば「台北駅まで行って下さい。」と言いたい時。

この場合は「請到台北車站。」と「請去台北車站。」では、どっちがいいのでしょうか?
また、上記2つより適切な言い方はありますか?

A 回答 (2件)

台湾で、タクシーで行き先を告げるのであれば、シンプルに「到」のあとに行き先を付けて言うのがおすすめでです。


「到台北車站!」とか「到高鐵!」(台北駅から新幹線に乗る場合)ですね。
ちょっと丁寧さを付加したいのであれば、「好不好?」を付け足しましょう。
「到台北車站、好不好?」とか「到高鐵、好不好?」
タクシーの運将(運転手、日本語の「うんちゃん」から派生)も聞きたいのは目的地がどこかだけですから、シンプルに言う方が間違いが少ないです。「到」で運将の注意を引きつけて、目的地を大きくはっきり言うとよいでしょう。
ちなみに、自分はこんなやり方で台湾で百数十回タクシーに乗っています。目的地が台北駅だと簡単ですが、普通は”○○○路***號□□大楼”などと目的地を言うだけで長ったらしくなりますので、文として成立させることなど考えてられません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

「到台北車站(ダォ タイベイ ツァーヂャン」でいいんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/24 08:54

二つ言い方はどちらでもいいです。


話を言う人は台北駅にいてる時に、「請来台北車站。」と言います。
話を言う人は台北駅にいない時に、「請去台北車站。」と言います。
両方も「請到台北車站。」と言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「請到台北車站」で行こうと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/24 08:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報