アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾のサイトを見ていると、よく"der"と書かれているのを見かけます。(下の文のように。)


☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*


「星期日我遇到野生der ~ 林飛帆!!

林飛帆左邊的新加坡人問我: 什麼是 "" der ~ ""
林飛帆右邊的香港人問我: 什麼是"" 野生 ""

好險我平日都有在閱讀ptt,緊跟著台灣潮語的腳步!

但可不可以不要每次拍照的時間點都是我在吃東西!!!!!!!!!!」


☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*☆*゜ ゜゜*


一行目の"der"は「的」の意味?? 二行目の"der"は??

"der"は一体、何なのでしょうか?

A 回答 (1件)

調べてみたら、確かに「的」(の)の意味です。


「的」を強調するためです。でも正式の場で使ってはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
また、わざわざお調べ下さって、本当にありがとうございます。

ところで、私は、ほとんど中国語を知りません。
本来なら文法書を読んで勉強するのがオーソドックスな学習方法なのでしょうが、
他の言語ならともかく、フェイスブックなどで中国語の文章を読んでいると、
全部は分からなくても、なんとなく分かるときがあります。

また、文法書よりも生きた中国語に触れることができるような気がします。
例えば、「不錯」「覺得」「需要」など、よく見かけるので、
「ああ、これらの単語をよく使うのか。」ということが分かったり。

文法も、しょっちゅう読んでいると、なんとなく分かることがあります。
例えば、「跟」は、"with"を意味する前置詞なのか…、など。

ただ、xiayuhang96さまがご指摘くださったように、フォーマルな場でも使える語(言い回し)かを、
分かっておかなければいけませんよね。
ネットで覚えた外国語は注意して使うことにします。

お礼日時:2014/11/18 02:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!