アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)A:昨天我看见一个七十来岁的老人正在念英文。
B:老年人还学外文,真不简单!

B:のセリフの「还」は「老人になってもまだ勉強する」の「まだ」という意味で使われているのでしょうか、それとも意外な気持ちを表す語気副詞でしょうか。

(2)A:中年人更辛苦。他们工作以后,觉得知识太少,需要继续学习。可是他们年龄已经大了,工作又多,家务又重,一边工作一边学习,那才真不容易呢!
B:社会和单位应该给他们一些帮助才好。
A:给的。社会和单位都给他们一些方便,如提供学习条件、学习机会什么的。

B:のセリフにある「才好」の「才」は、「只有~才…」の「只有」を省略した形と思えばいいのでしょうか、それとも「社会と職場が彼らにいくらかの手助けをすればいいのに」という気持ちを表しているだけで、特に文法的な理由は無いのでしょうか。

A 回答 (1件)

> 「还」は「老人になってもまだ勉強する」の「まだ」という意味で使われているのでしょうか、それとも意外な気持ちを表す語気副詞でしょうか。



「还」は「还没(有)」などの訳として「まだ」というイメージが強いですが、個人的には「なおも」という訳を第一に置いた方が、時間的な変化や程度の強調のどちらにおいても適切な意味を導きやすいのではないかと思っております。
ですから「老人になってもまだ勉強する」というよりも「老人になってなおも勉強する」という主人公の意欲を強調している表現であると言えます。
だからこそ、それは簡単なことではないと感心しているのですね。

> 「只有~才…」の「只有」を省略した形と思えばいいのでしょうか

「只有」だけではなく、ここにある「应该」や、「必需」、「要」、「因为」などのいろいろな語に呼応して用いられます。
「只有~才・・・」→「~があれば(であれば)こそ、・・・である」
「应该」~才・・・」→「~であれば・・・であるはずだ」
(意味、訳は一つの例)

ご質問のBの文の訳は、「社会や職場の支援があるべきで、そうしてこそはじめてうまくいく」ということで、「援助や支援がなくちゃだめだよね」というニュアンスでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2011/08/25 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!