![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
日本語を勉強中の中国人です。日本のドラマの中国語吹き替え版を見ながら生じた疑問です。日本の方の食事する前の「いただきます」という挨拶の言葉が中国語のセリフの場合、「我開動了」になることに気づきました。以前、「いただきます」は日本の方が自然から食べ物をいただくことに対する感謝の言葉だとどこかで読んだことがあります。でも、「開動」は機械などを動かすことを指します。中国語に訳された「我開動了」は単に「私という機械が動き始まりますよ」というふうにしか聞こえません。その訳語はあっているのでしょうか。なぜ「いただきます」を中国語に訳すと「我開動了」になるのでしょうか。
また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
言うまでもありませんが
どの言語間にも相互の文化の差が起因して
単純な訳語が成立しなかったり辞書に不適切な訳語があるのは避けられません。
そもそも いただきます→我开动了 なる訳語の発祥が不明です。
背景にある生活文化を理解していればこのような訳語になるはずがありません。
日本人が作った訳語とは到底考えられません。
■いくつかの辞書では以下の通りです。
★Baidu翻译
http://fanyi.baidu.com/#zh/jp/%E6%88%91%E9%96%8B …
%95%E4%BA%86
日→中訳
いただきます
我开动了
中→日訳
我开动了
いただきます
★青云句子翻译工具
http://www.zaixian-fanyi.com/juzi.php
日→中訳
いただきます
我开动了
我们将
它接受
我们吃
让我们吃
中→日訳
我开动了
いただきます
私は始まった
私は動作しました
★沪江小d
http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E3%81%84%E3%81%9F
%E3%81%A0%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99
日→中訳
いただきます
吃饭前的致辞。那我就吃了。(食事を始める際の挨拶の言葉。)
中→日訳
我开动了
いただきます。
■同じ辞書でも 日中/中日 で訳が対応していないのも見えます。
しかし意味を伝えている訳もありますね。
日本人が「いただきます」と言う場面で 沪江小dの例のように
中国人が「我们吃」「那我就吃了」と発話すると生活文化や言語感覚の面で
意味をなすか 違和感がないかの問題です。
沪江小dが意味としての丁寧な説明になっていますが 更に付加説明があると日本文化の側面が伝わります。
たとえば 日本人は
“自然・作物を作る人/獲る人・犠牲になる生命への感謝 更に料理を作ってくれる人への労いの気持ち”
を常に心に抱いている。
それ故 誰でも食事をいただく際に「いただきます」と自然に声に出しかつ手を合わせる。
■因みに 中国のwebにあった中国人による説明。
「いただきます是收下了的意思,吃饭的时候要收下两种东西,一个是炒菜人的心意,一个是生物的性命。所以吃饭前要说いただきます。但中国没有这种思想,只能翻译成“我開動了”。」
⇒ 以上を踏まえて 中国語での表現ができると良いのですが。
文章では説明的な表現の余地もありますが会話ではいかがでしょうか。
いずれにせよ いただきます→我开动了 は如何にも無機的でお粗末な訳語ですね。
今や意味も分からずに定着しているように見えます。
sobatyaさんだからこそお気付きになったのかもしれません さすがです。
うまい語か表現をお考えなさいませんか。
この回答への補足
阿门(アーメン)ならいかがでしょうか。欧米人が食事する前に、確かこの言葉を発するようです。これなら、中国人は、外国人が食事する前に祈るというシーンをまだある程度知っています。これに似ている雰囲気を伝えるような気がします。でも、日本の方から見て、キリスト教でないのに、アーメンに訳されてやはり変ですね。いずれにしても、現在中国で「我開動了」という訳し方は「いただきます」の訳語としてもうずいぶん浸透しています。
補足日時:2014/12/14 18:05ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、今回もよく理解できました。適切な訳語について補足させていただきましたが、もう一度ご意見をいただければ幸いです。
No.6
- 回答日時:
yanhuaです 再度補足にお答え
「感恩一切」の辞書的意味はともかく
実際の解釈が分からないのでWeb記事に当たってみました。
1.http://zhidao.baidu.com/link?url=9laAQQh5-8ao86D …
"感谢一切帮助过我的人"日语翻译
助けていただくすべての人に感谢いたします
2.http://zhidao.baidu.com/link?url=wCUAE3eTQKGpmXG …
★我们应该感恩一切。 的翻译
We should give thanks for all things.
We should thank for everything.
★翻译:
所以我更应该感恩他们
翻译英文:感谢你们为我做的一切
翻译:感谢你们为我所做的一切
3.http://wenku.baidu.com/link?url=Wx5aLMBpZ0a1rvhf …
「感恩一切」という表題の某氏の記事。
「感激一切使你成长的人!」に代表されるように思います。
「感恩一切」は”人”特に肉親に偏向しているような感じを受けます。
4.歌詞の例
★唱歌「感恩一切」
http://v.pps.tv/play_3AERMK.html
前半の自然への感謝は好ましい。
★《感恩一切》歌词 - 靳雅佳
http://www.kuwo.cn/yinyue/1018100/
第一段歌词表现的是
我们要感恩大自然
赋予我们的一切
第二段歌词表现的是
我们要感恩一切人
我们要感恩大自然
赋予我们的一切
⇒この二例とも 自然の恵みへの感謝に加えて
”具体的な人”に対する比重が大きい。
「いただきます」の心に含まれる“人”の要素は先述のように
「透明感のある”人”全般であり」「食が口に入るまでに関わった人々の労働と丁寧な仕事ぶりに対する感謝」。
従って ”人” に関する要素を
“食の供与に関わった全ての人々として 特定の人を示さない”ものと解釈できるならば
「感恩一切」 が適切であろうと思います。
■改めて整理:「いただきます」の感謝の対象
・食べものを与えてくれた自然
(食べ物を 天の恵みとも言う)
・これから食べる(=いただく)穀物/野菜や魚や肉の命
・それらを育てたり獲ってきてくれた農家の人と漁師/猟師の方々の働き
・食事の用意をしてくれた人
(日常的には母親ですが概念化される)
注:歌詞の第二段にあるような父母や老師や…に対する感謝の心は
日本人にも当然ありますが
「いただきます」の概念には含まれません。
注:一人で食事をする時でも「いただきます」と言います。
または心で唱えてから食べます。
「いただきます」は形骸化/習慣化されているようにも見えますが
日本人は食を通して天の恵み・命を落とした動物/植物・人の労働
の尊さを理解しているのでしょう 心と身体にしみついたものです。
おまけ:
日本ではキリスト教徒も
食前の祈り+アーメン に続いて「いただきます」と言いますよ。
*「いただきます」の適訳を研究中ですか?よい結果がでたら教えてくださいね。
度々ありがとうございます。「いただきます」の真意を何度も教えてくださり理解できるようになりました。「いただきます」の適訳を研究しているわけではないのですが、その言葉の真意を中国語で中国人に伝えることができればいいなぁと思います。「感恩」は文字通りになりますが、「恩を感じた」わけなので、「感謝」よりより深い、強い感謝の感情のような気がします。「一切」は少し抽象的で曖昧な目的語になっています。短いですし、今のところ、「感恩一切」と考えております。また、新しい発見がありましたら、またお知らせします。
No.5
- 回答日時:
yanhuaです 補足をいただいたので以下に追加。
ほとんどの日本人がキリスト教の「アーメン」を知っていますが
「いただきます」とは全くつながりを感じません。
食前に唱えるという形式だけをみれば似ている?
食前に神に祈りを捧げて 締めくくりに「アーメン」と発するものです。
「アーメン」はキリスト教の「神に対する全面的帰依の心を表明する」もの(と私は理解) 「いただきます」の心とは異質のもの。
「毎年巡る自然と そこで融合して働き生きている人々全てに 感謝する心から 自然に発するのが「いただきます」です。
日本んが食べ物を残すことをせず とりわけ米粒一粒をも残さないように躾けられるのも 同じ理念によるもの。
中国の古典から類推するに
「天・地・人」に感謝する心に喩えるほうが意が通じるように思いますが...。
しかし中国語慣用で“天地人和”となると
“天时、地利、人和”则事业昌盛,人生吉祥如意矣!の解釈のようで
利己的願望の生臭さが感じられて難しいですね。
適切な表現はあるでしょうか。
-----------------------------
“いただきます”は
語としては 物を受け取る 物をもらう の丁寧語。
「我開動了」は心を理解せずに「飯を食う」動作を映した訳語。
文化の差から来るのでしょうが如何にも中国らしいと感じます。
この語が既に蔓延している現実への対処は困難?
日本人の生活文化を含めての本来の意味が敷衍されることを願うのみでしょうか。ネットにも質問や記事が多いので sobatya_cnさんのように理解のある方が積極的に対応していただくのも...。
この回答への補足
「感恩一切」(すべてに強く感謝する」ならいかがでしょうか。直訳っぽいになりました。大げさに聞こえるかもしれませんが、意味的には近いかな。でも、俗語ではありません。意味をそのまま短く訳しただけです。本当にもう方法がありません。
補足日時:2014/12/14 21:38再びありがとうございます。とても参考になりました。「アーメン」はやはりダメですね。大変申し訳ありませんが、煙花さんのほうが中国の古典に詳しいです。大変恥ずかしいです。再度案を提出させていただきます。直訳することしかできませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- YouTube Youtubeとかの外国語の動画に、日本語の字幕をつけたのを自分のアカウントから公開扱いでアップした 1 2023/04/11 00:25
- au(KDDI) スマートフォンからgoogle検索が出来なくなってしまった…中国語のエラーメッセージが出ます… 2 2023/01/12 22:48
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
- その他(言語学・言語) 特殊的な悩みの質問で申し訳ございません。 「ドイツ語をC2レベルまですらすら会話や文章が理解できない 1 2023/08/03 06:06
- カップル・彼氏・彼女 カップル 外国語 中国語 彼氏といる時に突然中国語を話したらびっくりさせてしまうでしょうか? 社会人 2 2022/04/14 00:27
- その他(暮らし・生活・行事) カップル 外国語 中国語 彼氏といる時に突然中国語を話したらびっくりさせてしまうでしょうか? 社会人 2 2022/04/14 00:42
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- 英語 ソシュール言語観による品詞、単語、辞書理解の誤り 4 2022/11/24 12:27
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
三国志演義の口語訳と書き下し...
-
嬉しいを表現する中国語
-
中国語にしてください! 「哪怕...
-
中国語で何と言いますか?(注...
-
「是~的」構文 "的"の位置
-
中国人の彼氏に手紙で、あなた...
-
中華まんを作る粉について
-
日本語 → 中国語
-
中国語で「あなたが好き」て
-
中国語訳をお願いします
-
简单趋向补语“去”有無による正誤
-
「私」と「我」の違いって?
-
最近、アラサーの中国人の可愛...
-
中国語訳お願い致します。
-
日本の大学で中国語を勉強しま...
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
-
「思いやりを持つ」というテー...
-
ふくらはぎを「ふくろはぎ」と...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語で何と言いますか?(注...
-
中国語で「あなたが好き」て
-
「私」と「我」の違いって?
-
之所以,是因为
-
最近、アラサーの中国人の可愛...
-
ハグするの中国語は抱で良いの...
-
中国語 前几年→数年前 で合って...
-
○○なんだね。の中国語。
-
中国語に訳して欲しいです。 私...
-
中国語訳をお願いします
-
“对于”と“关于”の違いがわかり...
-
三国志演義の口語訳と書き下し...
-
下記の中国語は日本語でなんて...
-
中国語で「~が欲しい」を「~...
-
「いただきます」は私という機...
-
この文章を中国語に直して欲しい!
-
繁体中文版Windowsで日文の輸入法
-
レストランで注文する際の中国...
-
中国語です。 風邪をひいて歌を...
-
「今日は私はお酒は飲めません...
おすすめ情報