今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

日本語を勉強中の中国人です。日本のドラマの中国語吹き替え版を見ながら生じた疑問です。日本の方の食事する前の「いただきます」という挨拶の言葉が中国語のセリフの場合、「我開動了」になることに気づきました。以前、「いただきます」は日本の方が自然から食べ物をいただくことに対する感謝の言葉だとどこかで読んだことがあります。でも、「開動」は機械などを動かすことを指します。中国語に訳された「我開動了」は単に「私という機械が動き始まりますよ」というふうにしか聞こえません。その訳語はあっているのでしょうか。なぜ「いただきます」を中国語に訳すと「我開動了」になるのでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

言うまでもありませんが


どの言語間にも相互の文化の差が起因して
単純な訳語が成立しなかったり辞書に不適切な訳語があるのは避けられません。
そもそも いただきます→我开动了 なる訳語の発祥が不明です。
背景にある生活文化を理解していればこのような訳語になるはずがありません。
日本人が作った訳語とは到底考えられません。

■いくつかの辞書では以下の通りです。
★Baidu翻译
http://fanyi.baidu.com/#zh/jp/%E6%88%91%E9%96%8B …

%95%E4%BA%86
日→中訳
いただきます
我开动了
中→日訳
我开动了
いただきます

★青云句子翻译工具
http://www.zaixian-fanyi.com/juzi.php
日→中訳
 いただきます 
   我开动了
   我们将
   它接受
   我们吃
   让我们吃
中→日訳
 我开动了
    いただきます
    私は始まった
   私は動作しました

★沪江小d
http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E3%81%84%E3%81%9F

%E3%81%A0%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99
日→中訳
いただきます
吃饭前的致辞。那我就吃了。(食事を始める際の挨拶の言葉。)
中→日訳
我开动了
いただきます。

■同じ辞書でも 日中/中日 で訳が対応していないのも見えます。
しかし意味を伝えている訳もありますね。
日本人が「いただきます」と言う場面で 沪江小dの例のように
中国人が「我们吃」「那我就吃了」と発話すると生活文化や言語感覚の面で
意味をなすか 違和感がないかの問題です。
沪江小dが意味としての丁寧な説明になっていますが 更に付加説明があると日本文化の側面が伝わります。
たとえば 日本人は
“自然・作物を作る人/獲る人・犠牲になる生命への感謝 更に料理を作ってくれる人への労いの気持ち”
を常に心に抱いている。
それ故 誰でも食事をいただく際に「いただきます」と自然に声に出しかつ手を合わせる。

■因みに 中国のwebにあった中国人による説明。
「いただきます是收下了的意思,吃饭的时候要收下两种东西,一个是炒菜人的心意,一个是生物的性命。所以吃饭前要说いただきます。但中国没有这种思想,只能翻译成“我開動了”。」

⇒ 以上を踏まえて 中国語での表現ができると良いのですが。
文章では説明的な表現の余地もありますが会話ではいかがでしょうか。
いずれにせよ いただきます→我开动了 は如何にも無機的でお粗末な訳語ですね。
今や意味も分からずに定着しているように見えます。
sobatyaさんだからこそお気付きになったのかもしれません さすがです。
うまい語か表現をお考えなさいませんか。

この回答への補足

阿门(アーメン)ならいかがでしょうか。欧米人が食事する前に、確かこの言葉を発するようです。これなら、中国人は、外国人が食事する前に祈るというシーンをまだある程度知っています。これに似ている雰囲気を伝えるような気がします。でも、日本の方から見て、キリスト教でないのに、アーメンに訳されてやはり変ですね。いずれにしても、現在中国で「我開動了」という訳し方は「いただきます」の訳語としてもうずいぶん浸透しています。

補足日時:2014/12/14 18:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、今回もよく理解できました。適切な訳語について補足させていただきましたが、もう一度ご意見をいただければ幸いです。

お礼日時:2014/12/14 18:09

yanhuaです 再度補足にお答え



「感恩一切」の辞書的意味はともかく
実際の解釈が分からないのでWeb記事に当たってみました。

1.http://zhidao.baidu.com/link?url=9laAQQh5-8ao86D …
"感谢一切帮助过我的人"日语翻译
助けていただくすべての人に感谢いたします

2.http://zhidao.baidu.com/link?url=wCUAE3eTQKGpmXG …
★我们应该感恩一切。 的翻译
We should give thanks for all things.
We should thank for everything.
★翻译:
所以我更应该感恩他们
翻译英文:感谢你们为我做的一切
翻译:感谢你们为我所做的一切

3.http://wenku.baidu.com/link?url=Wx5aLMBpZ0a1rvhf …
「感恩一切」という表題の某氏の記事。
「感激一切使你成长的人!」に代表されるように思います。
「感恩一切」は”人”特に肉親に偏向しているような感じを受けます。

4.歌詞の例
★唱歌「感恩一切」
http://v.pps.tv/play_3AERMK.html
前半の自然への感謝は好ましい。
★《感恩一切》歌词 - 靳雅佳
http://www.kuwo.cn/yinyue/1018100/
第一段歌词表现的是
我们要感恩大自然
赋予我们的一切
第二段歌词表现的是
我们要感恩一切人
我们要感恩大自然
赋予我们的一切
⇒この二例とも 自然の恵みへの感謝に加えて
 ”具体的な人”に対する比重が大きい。
「いただきます」の心に含まれる“人”の要素は先述のように
「透明感のある”人”全般であり」「食が口に入るまでに関わった人々の労働と丁寧な仕事ぶりに対する感謝」。
従って ”人” に関する要素を
“食の供与に関わった全ての人々として 特定の人を示さない”ものと解釈できるならば
 「感恩一切」 が適切であろうと思います。

■改めて整理:「いただきます」の感謝の対象
・食べものを与えてくれた自然
    (食べ物を 天の恵みとも言う)
・これから食べる(=いただく)穀物/野菜や魚や肉の命
・それらを育てたり獲ってきてくれた農家の人と漁師/猟師の方々の働き
・食事の用意をしてくれた人
   (日常的には母親ですが概念化される)

注:歌詞の第二段にあるような父母や老師や…に対する感謝の心は
  日本人にも当然ありますが
  「いただきます」の概念には含まれません。
注:一人で食事をする時でも「いただきます」と言います。
  または心で唱えてから食べます。
  「いただきます」は形骸化/習慣化されているようにも見えますが
  日本人は食を通して天の恵み・命を落とした動物/植物・人の労働
  の尊さを理解しているのでしょう 心と身体にしみついたものです。

おまけ:
日本ではキリスト教徒も
食前の祈り+アーメン に続いて「いただきます」と言いますよ。

*「いただきます」の適訳を研究中ですか?よい結果がでたら教えてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます。「いただきます」の真意を何度も教えてくださり理解できるようになりました。「いただきます」の適訳を研究しているわけではないのですが、その言葉の真意を中国語で中国人に伝えることができればいいなぁと思います。「感恩」は文字通りになりますが、「恩を感じた」わけなので、「感謝」よりより深い、強い感謝の感情のような気がします。「一切」は少し抽象的で曖昧な目的語になっています。短いですし、今のところ、「感恩一切」と考えております。また、新しい発見がありましたら、またお知らせします。

お礼日時:2014/12/19 23:16

yanhuaです 補足をいただいたので以下に追加。



ほとんどの日本人がキリスト教の「アーメン」を知っていますが
「いただきます」とは全くつながりを感じません。
食前に唱えるという形式だけをみれば似ている?

食前に神に祈りを捧げて 締めくくりに「アーメン」と発するものです。
「アーメン」はキリスト教の「神に対する全面的帰依の心を表明する」もの(と私は理解) 「いただきます」の心とは異質のもの。

「毎年巡る自然と そこで融合して働き生きている人々全てに 感謝する心から 自然に発するのが「いただきます」です。
日本んが食べ物を残すことをせず とりわけ米粒一粒をも残さないように躾けられるのも 同じ理念によるもの。

中国の古典から類推するに
「天・地・人」に感謝する心に喩えるほうが意が通じるように思いますが...。
しかし中国語慣用で“天地人和”となると
“天时、地利、人和”则事业昌盛,人生吉祥如意矣!の解釈のようで
利己的願望の生臭さが感じられて難しいですね。
適切な表現はあるでしょうか。
 -----------------------------
“いただきます”は
語としては 物を受け取る 物をもらう の丁寧語。
「我開動了」は心を理解せずに「飯を食う」動作を映した訳語。
文化の差から来るのでしょうが如何にも中国らしいと感じます。
この語が既に蔓延している現実への対処は困難?
日本人の生活文化を含めての本来の意味が敷衍されることを願うのみでしょうか。ネットにも質問や記事が多いので sobatya_cnさんのように理解のある方が積極的に対応していただくのも...。

この回答への補足

「感恩一切」(すべてに強く感謝する」ならいかがでしょうか。直訳っぽいになりました。大げさに聞こえるかもしれませんが、意味的には近いかな。でも、俗語ではありません。意味をそのまま短く訳しただけです。本当にもう方法がありません。

補足日時:2014/12/14 21:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。とても参考になりました。「アーメン」はやはりダメですね。大変申し訳ありませんが、煙花さんのほうが中国の古典に詳しいです。大変恥ずかしいです。再度案を提出させていただきます。直訳することしかできませんでした。

お礼日時:2014/12/14 21:45

>なぜ「いただきます」を中国語に訳すと


>「我開動了」になるのでしょうか。

 中国には、他の命を犠牲にして自分の命に、
料理を作ってくれた人に向けての感謝、という
<自然、他人に対する感謝の気持ち>という、
文化が無いので「我開動了」という事に
なったのでしょうね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/14 17:45

 挨拶は訳さないのが自然です。



 文化によっては「ゆっくり食事を楽しみましょう」とか「貴方の健康を祝して」などがありますが、無言で食べ始める文化に「我開動了」と訳する必要はないと思います。誤訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/12/14 17:43

感謝は心の問題であって 目に見える動作で無いからでしょうね



「いただきます」は 他の命を犠牲にして 自分が生かされる事と 料理を作ってくれた人に向けての感謝の気持ちを言葉にしたものです

中国の人が 訳す時に その時の日本人の手の動きに注目してれば 「いただきます」は 違った漢字で表現されてたかも知れませんね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。「いただきます」の意味はとても参考になりました。

お礼日時:2014/12/14 17:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で 很と蛮

副詞 とても・・の意味を表す很と蛮ですが
使い分け方がありますか?
このときは 很は使うけど蛮とは言わない・・とか

很好!と言うのと
蛮好!と言うのでは
 ニュアンスが少し違いますか?
最近 中国の友達からのメールで蛮を使ってることが
多いのですが、很と同じニュアンスでいいのでしょうか?

教えてください。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

いずれも「副詞 + 形容詞 + 感嘆号」ですね。

很:(非常に)。大変に。とても。
上記の意味と、現代中国語の単なる接頭辞的な役割をしているだけの場合の二通りが考えられます。
もともとは"程度の甚だしいこと"を表していました。現代では単に"とても"の感じでしょうか。

很好!:たいへん良い!
很好:北方と南方その他地方にて普遍的に使用していると思います(私見)。いわゆる中国標準語です。

蛮:(非常に)。大変に。とても。[形容詞用法で粗野・凶悪の意味も有り]。
蛮好!:たいへん良い!
蛮好:北方で多く使用、南方で少用、但し広東省・香港ではよく使用していると思います(私見)。いわゆる方言用法。
----
(文字で書くと"很好"と同じ訳文になっちゃいますが語気・語感はだいぶ異なります)。

"語気"・"語感"の違いは;
「很好」のほうは、相当に良い。英語で、very,awfully。
「蛮好」のほうは、まぁまぁ良い/我慢できる範囲で良い の語感です。かといって侮っているわけでは有りません。良いことには変わりません。英語で、so so,quite,pretty。「過得去」「還過得去」と親戚の言葉です。

很好と蛮好の程度を比較すると、很好が高く、蛮好はそれよりも低い感じです。
広東語圏の人はよく「マンホウ」と言います。蛮好の広東語音です。とても柔らかい音声で魅力的です。
--------
総括:神経質に言うと、很好と蛮好を使い分けて使用します。

蛇足:很大と蛮大や、negativeの意味で很壊と蛮壊のようにも使用します。

以上です(^^♪。

こんにちわ(/は)。

いずれも「副詞 + 形容詞 + 感嘆号」ですね。

很:(非常に)。大変に。とても。
上記の意味と、現代中国語の単なる接頭辞的な役割をしているだけの場合の二通りが考えられます。
もともとは"程度の甚だしいこと"を表していました。現代では単に"とても"の感じでしょうか。

很好!:たいへん良い!
很好:北方と南方その他地方にて普遍的に使用していると思います(私見)。いわゆる中国標準語です。

蛮:(非常に)。大変に。とても。[形容詞用法で粗野・凶悪の意味も有り...続きを読む

Q中国語で「友達になりたい」は?

こんにちは。
中国語初心者です。
友達になりたいはどのように
表現すればよろしいでしょうか?
「我想我是イ尓朋友」でしょうか?
お教えいただければ幸いです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは^^

「友達になりたい」という訳についてですが

『我想跟ni交朋友』もしくは『我想跟ni做朋友』が一番無難かと思います。ちなみに、質問者様が仰る『我想我是イ尓朋友』だと、「私はあなたの友達だと思う」という推量の意味になるので、「想」を使う時は、それが「~したい」なのか「~だと思う」のどちらの意味になるのか、注意が必要です。「想」の後に動詞がくれば、それは「~したい」という意味になりますし、「想」の後に名詞がくれば「~を想う」、SVOの文章がくれば「~だと思う」というような違いが出てきます。

我想去旅遊→私は旅行に行きたい。
我想ni→私はあなたのことを想う。
我想他一定会来的→私は彼がきっと来ると思う。

話が横道に逸れまくってスイマセン^^;
そんな訳で中国語頑張って下さい!

Q記得と記住

記得と記住は、使い分けはあるでしょうか。

中国人の手紙にどちらも頻繁にでてきますが、あまりセンテンスによる使い分けはないようにも見えます。

Aベストアンサー

使い分けはあるです・
中国人の手紙には、記得のほうが頻繁。
たとえば
わたしのこと、まだおぼえていますか
ni hai ji de wo ma ?
この場合、かならず,記得だ..記住はだめ

もし記住に引き換えて、このような感じになっちゃた
わたしのこと、まだおぼえていますか、忘れてください。
ni hai ji zhu wo ma?

センス違うです。


人気Q&Aランキング