【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

目上の人からドイツ語で
Ich wuensche Ihnen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
と言われたとき、どう返せば失礼ではないでしょうか?
Gutes Weihnachten und Neujahr!
ではちょっとカジュアルすぎるかなという気がしまして…

例えば、「あなたも良いクリスマスとお正月を」などと目上の人に言うときの言い方を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



まず、Gutes Weihnachten und Neujahr!は、カジュアルすぎるというより、文法的にもまずいです。Weihnachtenは複数で使い、形容詞はfroheが定番で、gutは使いません。また、Neujahrだけだと、ただの「新年」になってしまいます。新年の「幸福」を祈らなければいけません。
いくつか定型の言い方がありますが、相手がeinen guten Rutsch ins neue Jahrを使っているので、そこは違う言い方に変えたらどうでしょうか。「あなたにも」は、auchかebenfallsを使います。

Ich wünsche Ihnen auch(またはebenfalls)frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!
あなたにも、楽しいクリスマスと幸せな新年をお祈りします!

Ich wünsche Ihnen auch(またはebenfalls)frohe Weihnachten und alles Gute zum neuen Jahr!
あなたにも、楽しいクリスマスと新年のご多幸をお祈りします!

あるいは、Auch Ihnenを前に出すこともできます(注:この場合ebenfallsは使えない)。

Auch Ihnen wünsche ich frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!
Auch Ihnen wünsche ich frohe Weihnachten und alles Gute zum neuen Jahr!

もし長くて覚えられないなら、「あなたにも同じことを祈ります」という意味で、

Ïch wünsche Ihnen dasselbe!

という答え方があり、失礼にはなりませんが、できれば相手と同じような文で答えましょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

文法の間違いまで正していただいて、ありがとうございます。
エキサイト翻訳(ドイツ語)で翻訳したものをそのまま貼り付けておりました。
「あなたも」を強調したいので、下記の文を使わせていただこうと思います。
Auch Ihnen wünsche ich frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!

助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/25 17:39

私もドイツ語を習っていますが、長い文は覚えられないし言えないです。


カジュアルに言ったあと、日本語で丁寧に言えばいいのではないでしょうか。
意味はわからなくても言葉の感じで丁寧に言っていることは伝わると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくありがとうございます。
書き方が悪くてスミマセン。メールでの返信なので、文章で入れたいと思っております。

お礼日時:2014/12/25 17:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語で心のこもったお礼の仕方

何かを教えてもらった時、心のこもったお礼をドイツ語でいいたいですが何かアイデアはありませんか?
Danke schoen
Vielen Dank
などは数え切れなく使ったのでもっと新鮮で応用の利く言い方があれば教えてください。

Aベストアンサー

No.2で回答した者です。
ウムラウトとエスツェットが文字化けしておりました。申し訳ございません。修正した者を再度投稿させて頂きます。

--------------------------
心のこもった、とありますのでここはHerzlich(心から)という形容詞を加えて、
Vielen herzlichen Dank!
などいかがでしょう。形容詞を列挙することで度合いを強めることができるのがドイツ語の強みです。Vielen vielen Dank!など良く使われています。

他にも文章で感謝を伝える場合は例えばdankbar(感謝している)といった形容詞を使って、
Ich bin Ihr fuer Ihre Hilfe sehr dankbar.(私はあなたの助けにとても感謝しています。)
などもあります。少々長いしかしこまった感じがあるかもしれませんが、感謝を伝える表現の一つです。

またDankを使った表現だと
Haben Sie Dank fuer Ihre Freundlichkeit!(あなたの親切に対する感謝をどうぞお持ちください=ご親切ありがとうございます。)
文末の名詞Freundlichkeitを違う名詞にすると使いまわしがききます。

簡潔にVielen Dank!のような言い回しで言いたい場合は
Besten Dank!やTausend Dank!なんて言い方もあります。ちなみにドイツ語では数が多いとき1000を使うようですね(例:百足(むかで)=der Tausendfuessler(千の足を持つ者))
最後のは余談でしたが、参考になりましたら幸いです。

No.2で回答した者です。
ウムラウトとエスツェットが文字化けしておりました。申し訳ございません。修正した者を再度投稿させて頂きます。

--------------------------
心のこもった、とありますのでここはHerzlich(心から)という形容詞を加えて、
Vielen herzlichen Dank!
などいかがでしょう。形容詞を列挙することで度合いを強めることができるのがドイツ語の強みです。Vielen vielen Dank!など良く使われています。

他にも文章で感謝を伝える場合は例えばdankbar(感謝している)といった形容詞を使っ...続きを読む

Qドイツの方へのお悔やみ

先日、知り合いのドイツ人の方がお亡くなりになりました。奥様(お会いした事はありません)にお悔やみをお伝えしたいのですが、ドイツの風習がわかりません。
どのようにしたら良いのでしょうか?
お忙しい事は思いますが、ご存じの方がいらっしゃれば教えていただけると大変助かります。

Aベストアンサー

国によって作法や慣習というものはありますが、
故人を悼むという気持ちを表す方法に
厳格なきまりはないと思いますよ。
だから、choujyasanさんが故人とご家族にしてあげたいことを
するのが一番だと思います。
でも、時間的にも距離的にも離れた地域でのことですし、
既にお葬式などは済まされたということであれば、
手紙かメールで奥さんを励ましてあげて、
いつかドイツへ旅行することがあったら彼女を訪ねて、
一緒にご主人の思い出話しをするのはいかがでしょう
(もちろん、これは状況によりけりですが)。
お付き合いの程度にもよりますが、
定型的な短い文章が1~2行書いてあるだけ、というよりは、
ちょっとした思い出話も交えてその方の話題を綴ったり、
ご家族が早く元気になられるよう伝えたりするような
内容を添えると、choujyasanさんのお気持ちも伝わると思いますよ。

ちなみに私の周りにいるドイツ人数名などを見ていると
慶弔どちらの場合でも、単に習慣だからという理由だけで
物を贈られることをとても不気味がります。
ホントは贈りたくないくせに「あげないわけにはいかないから」、
とかいって贈る類のもののことです(日本にはいっぱいありますよね)。
だからあくまで故人を思ってお花を贈るのならOKですが、
日本の習慣では・・・というだけならやめた方がいいと思います。
くどいようですが、やはりchoujyasanさんの思いを伝える、
これに尽きると思います。

なお、お悔やみの言葉としてこんな文例があります。

Ich spreche Ihnen mein aufrichtiges Beileid aus.
(お悔やみ申し上げます)

Ich wuensche Ihnen, dass Sie diesen erschuetternden Schock so gut wie moeglich Verkraften moegen. 
(あなたがこの大きな悲しみから出来る限り立ち直ることができますように。)


何より、choujyasanさんご自身もお元気になられますように。

国によって作法や慣習というものはありますが、
故人を悼むという気持ちを表す方法に
厳格なきまりはないと思いますよ。
だから、choujyasanさんが故人とご家族にしてあげたいことを
するのが一番だと思います。
でも、時間的にも距離的にも離れた地域でのことですし、
既にお葬式などは済まされたということであれば、
手紙かメールで奥さんを励ましてあげて、
いつかドイツへ旅行することがあったら彼女を訪ねて、
一緒にご主人の思い出話しをするのはいかがでしょう
(もちろん、これは状況によりけ...続きを読む

Qドイツ語でお見舞いの言葉は...

ドイツ人の友人が腕を骨折をしたらしいので、お見舞いの手紙を書きたいのですが
勉強不足で上手く表現できません。
腕の具合はどうですか?
あまり無理はしないで下さい。
早く良くなってね。
という事をドイツ語に訳すと、どう言うのか教えて下さい。

他にもお見舞いの場合、こんな言葉を書いた方が良いとか、絶対書いてはいけない言葉があればぜひ教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんなところでしょうか?

Wie geht es Ihnen am Arm?(腕の具合はどうですか?)
Strengen Sie sich bitte nicht an! (あまり無理はしないで下さい。)
Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung!(早く良くなってね。)

Q「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

単純かつ初歩的な質問で恐縮です

「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか?

Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ?

Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ?

はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

Aベストアンサー

Ich spreche kein Deutsch.
が一番自然です。
kann は英語でcan ですが、たとえば時間がないとか
で何かが出来ない場合は、canを使いますが、能力の場合、相手に Can you speak Japanese?と聞くと失礼になるというのは、よく聞く話だと思います。
それと同じように、自分が話せないのよとドイツ語で言う時もkannをつける必要はないですよ。
残念ながらというニュアンスを加えたいなら
Ich spreche leider kein Deutsch.
となります。
ただしkann を使って作る文章としてのご質問ならkann をつけても間違いではありません。
その場合は、Ich kann kein Deutsch sprechen. と
なります^^

Qドイツ語の手紙の宛名の書き方

女性に手紙を書きます。
宛名の書き方を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

現在では女性への敬称は、相手が17~8才以上でしたら既婚、未婚に関係なく”Frau xxx”を使います。”Fraeulein”はほとんど使わなくなっていますよ。 住所の順序は、No.1さんの書かれた通りでOKです。An: Frau xxxxxとする人も結構います。そして国名にアンダーラインを引き明確にする人もいます。
宛名書きは封筒のやや右よりで上下の中心よりやや下目から書き始めるとバランスが良いようです。
”ドイツ”宛てですが、Deutschland と書くと、担当者によると思いますが ”?”となりますので、英語で Germany とする方が良いかも。

差出人は、正式の場合は封筒の上左隅から始めますが、個人的に友人などへは、封筒の裏側で封をする三角形の蓋の上に書く人が多いようです。自分の名前の前に
Abs: Absender 差出人の意味の省略形 を 付ける人も居ります。 
手書きで表と裏も書く場合、ブロック書体で書く方が
読み違いが起き難いでしょう。

QEs geht mir gut. とMir geht es gut. について

ドイツ語でWie geht es Ihnen? と聞かれたら、Es geht mir gut. と答えるのが普通ですが、Mir geht es gut. と答えてもよいと教わりました。この場合、mirは3格なのに主語になっています。文法的にはこの文はどのように説明されるのでしょうか?

自分でも色々と調べてみたものの、ドイツ語の初心者なのでよくわかりませんでした。

ドイツ語に詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて頂きたいと存じます。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文法的には「3格目的語が語頭に来たことによる es geht の倒置」と説明されます。「定形二位の原則」と言い、主語以外の要素が文頭に置かれたとき SV が倒置し ○VS となり動詞が2番目の位置に来るようにします。

es を主語、3格や4格の人を目的語とする「非人称動詞」では人を文頭に立てた表現もよく行われます。

es friert mich「私は寒い」
es schwindelt mir「私はめまいがする」
= Mich friert (es)
= Mir schwindelt (es)

感情・感覚に関する動詞の場合 es が文頭にこないときは省略されることがあります。さらに発展して普通の動詞(人称動詞)のようになるものもあります。

ich schwindle
(これはすべてそうなるわけではないので注意してください。再帰動詞になるものや es を主語にする以外はできないものもありますので辞書で確かめてください)

Qドイツ語の結婚祝いのメッセージの翻訳をお願いします!

今度、ドイツでのドイツ人の友人の結婚式でスピーチをすることになったのですが、
ドイツ語ができないので英語でスピーチをして最後にドイツ語で下記の二言を
伝えたい思っています。

『ご結婚おめでとうございます。
 お二人の幸せを願っています。』

そこで、ドイツ語が分かる方、お願いします!
この文章↓で合っていますか?違和感ないですか?
あと、だいたいで結構ですのでカタカナで発音をお教え頂けると助かります。

Glu:ckwu:nsche auf Ihrer Hochzeit
Ich hoffe, dass Sie zusammen sehr glu:cklich sein werden.

※u:は実際は、uの上に点が2つ付きます。表示の関係でこう記載しました。

どうか、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

>『ご結婚おめでとうございます。
 お二人の幸せを願っています。』

一般的に簡単な言い方としては、
「Alles Gute zur Hochzei t.
(アレス グーテ ツア(ツル)ホッホツァイト)
Ich wuensche Euch viel Grueck!」
(イヒ ウ゛ンシェ オイヒ フィール グリュック!)

といった感じになりますが、
英語でスピーチをされた後なのでしたら、上記の文をひとつにまとめて ↓
「Ich wuensche Euch viel Grueck und alles Gute!」
(イヒ ウ゛ンシェ オイヒ フィール グリュック ウントゥ アレス グーテ!)

または更に簡単簡潔に (上記の文の末尾だけ)↓
「Viel Grueck und alles Gute!」
だけでも十分にお気持ちが伝わり喜ばれると思いますよ。

頑張って下さいね☆

*上記のドイツ語の「ue」=「u」の点々が付くウムラウトです。

Qドイツ語の「denn」を上手く使いこなすには?

ドイツ語の「denn」を上手く使いこなすには?

ドイツ語を勉強中です。
「denn」の意味がたくさんあるのでいまいち理解できてないのですが
どういう時に使えばよいですか?

あとよく「Was denn」というのも聞くのですが
日本語だとどういった意味になるのでしょう?

「denn」「dass」「deshalb」の区別も未だにわかりません。
ドイツ語がわかる方、どのようにして身につけましたか?

Aベストアンサー

まず、文語的・口語的というわけ方をすることです。

挙げられた3語は基本的に文語的な心象を与えます。

中でも会話で一番使われるのは、質問者様のおっしゃる
「was denn」=ええええ なん やねん!

口語として覚えておくべきものはコレに準じて
「warum denn」 ええ なんでや ねん
「wie denn」 ええ (そんなこと) どうやって えええ

文語については、頻度ではなく
 勘違いしやい用法に重点を置いて覚えることです。

dennの用法 重要性から行くと

疑問文中「一体」のdenn =Whats the Hell の Hell
接続詞 「というのも」 S・V だからです。
比較文中 als の代用 besser denn je ますますもって好調 コレまでにも増してよくなった

dass は、 知覚および思索の動詞の後に来て 名詞節を作ります。英語のthat の基本用法と組み合わせ考えてください。省略されることは、ありません。
und dass... で 「しかも」と訳されます。

deshalb は thereforeと似た意味で、文頭に来るか動詞(かsich)の後に来ます。
前の文をウケで「それ故」と副詞的に使います。

一番覚えやすいのは、deshalb でしょう。 意味がひとつしかありません。

三つ単語を並べられた時点で、それぞれの品詞がまずわかるようにトレーニングしてください。

deshalb / dass は覚えやすいほうだと思います。品詞が確定しています。

強化すべき点は文法であると推測いたします。

書かれた文章を読む際、
eine Rolle spielen
sowohl A als auch B
so Attribut wie
so Attribut, dass
Um etwas zu tun,
A, so dass B
zwar A aber B
 ... nichts anders, als
などの基本慣用句を抑えるようにしてください。

まず、文語的・口語的というわけ方をすることです。

挙げられた3語は基本的に文語的な心象を与えます。

中でも会話で一番使われるのは、質問者様のおっしゃる
「was denn」=ええええ なん やねん!

口語として覚えておくべきものはコレに準じて
「warum denn」 ええ なんでや ねん
「wie denn」 ええ (そんなこと) どうやって えええ

文語については、頻度ではなく
 勘違いしやい用法に重点を置いて覚えることです。

dennの用法 重要性から行くと

疑問文中「一体」のdenn =Whats the Hell の H...続きを読む

Qお礼の文例をお教え下さい。(ドイツ語で)

インターネットショッピングで質問メールに対応(返信)して下さった担当の方に、
「ご対応ありがとうございました。宜しくお願いします。」
といった内容の返信をしたいと考えております。

送り先はドイツなのですが、2点ほど不明なことがあります。
お分かりになる方いらっしゃいましたら、お教えください。
宜しくお願い致します。

(1)昔どこかで、日本での「ありがとう。よろしくお願いします。」といった表現が
ドイツでは念押しのようになり、逆にプレッシャーになる…と読んだ気がするのですが、
文化の違いで、このようなメールは失礼にあたるのでしょうか?

(2)お礼メールを送って失礼でなければ、下記のような文章で送ろうと思いますが、
「ご対応よろしくお願いします。」といった表現が浮かんできません。
何かよい表現はないでしょうか。

―――――――――――――――――――――
sehr geehrte Frau(担当者名・女性),

vielen Dank fuer Ihre Antwort.
Und ich danke fuer Ihre E-Mail.

(ご対応、宜しくお願いします。)

Mit freundlichen Grüßen.
敬具

(署名)
―――――――――――――――――――――

インターネットショッピングで質問メールに対応(返信)して下さった担当の方に、
「ご対応ありがとうございました。宜しくお願いします。」
といった内容の返信をしたいと考えております。

送り先はドイツなのですが、2点ほど不明なことがあります。
お分かりになる方いらっしゃいましたら、お教えください。
宜しくお願い致します。

(1)昔どこかで、日本での「ありがとう。よろしくお願いします。」といった表現が
ドイツでは念押しのようになり、逆にプレッシャーになる…と読んだ気がするのですが、
文化...続きを読む

Aベストアンサー

私はドイツ人で、サービスセンターでアルバイトをして居ります。
"Vielen Dank für Ihre Antwort"だけはもう十分だと思います。もっと優しくなりたければ、

"Sehr geehrte Frau ...,

ich danke Ihnen recht herzlich für die hilfreiche Antwort.

Mit freundlichen Grüßen

署名"

の様なメールは良いかも知れません。その様なシチュエーションに、"hilfreich"は「対応」の意味が有ると思います。
「宜しくお願いします」という意味のドイツ語の文が存在しますが、ちょっと変だと思って居ります。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」をドイツ語で

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをドイツ語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

ご苦労さま。
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Mühe.
または
Vielen Dank für Ihre Mühe.


人気Q&Aランキング