プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHKからの抜粋です


说话人要求释放在约旦被关押的"伊斯兰国"相关人员,以此作为释放人质后藤健二的条件。


この第二文の意味は何でしょうか。

以此=?
作为释放人质后藤健二的条件=後藤健二釈放の条件として

フリーの中国語英語辞書では

以此=with this/thereby/thus/because of this

となっています。with thisは漢文的解釈の「これをもって」と同じですが、これだと

「後藤健二釈放の条件として」これをもって

となります。意味が通りません。

「後藤健二釈放の条件をもってして」なら分かります。その場合、"作为"は不要だと思います。

A 回答 (1件)

以此作为释放人质后藤健二的条件 は


これをもって、後藤さんの 釈放条件 に する

作为 は  ・・・となす、・・・とする と言う意味になります。

以此 「これをもって」 释放人质后藤健二的条件 「人質後藤さんの釈放の条件」 に 作为「なす、する」
と解釈します。

後藤健二釈放の条件として でなく 条件に と作为 の 目的語 になります。

したがって 作为 も必要です。




 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2015/01/26 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!