許せない心理テスト

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-209828 …

一応、身長、体重を記載する必要があるのですが、上記HPのようなことがあるので、ちゃんと測定したのではないよという意味で 
149cm 45kg (allegedly)
とか書きたいのですが、allegedlyは変かなぁという気がします。どんな言葉がいいでしょうか?

A 回答 (3件)

でしたら一番一般的に使われる


・self reported
でよいと考えます。
http://link.springer.com/article/10.1186%2F1471- …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

例文はまさにピッタシですね。ありがとうございました。

お礼日時:2015/05/23 05:38

For someone who is 149 centimeters tall normal weight is between 41.1kg and 55.5kg.



149cm 45kg at best
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ちょっと私が希望する回答とは異りました。

お礼日時:2015/05/23 05:39

self measured


とか。 日本語にすると、自己測定値というような感じだけど、、、
申告をassessmentとすると、すこし意味合いがずれてしまう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。測定しててもウソをついてデタラメな値を申告しているかもしれないというニュアンスをいれたいので...

お礼日時:2015/05/23 05:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報