![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
私もそう思います。
国連のアナン事務総長が、報道と表現の自由に対する侵害について警告した一節ですね。
"It is one thing for governments to establish regulatory and policy frameworks, but when they go further down the slope towards censorship and harrassment, all of us and potentially all our rights are imperilled"
(規定や政策の枠組みを確立することは政府にとって重要な仕事だ。が、それらがいったん検閲やハラスメントに向かって転落を始めると、我々すべて、そして我々の有する権利のすべてが脅かされることになる)
早速回答していただきありがとうございます。
出典はご指摘の通りです。 こなれた訳を書いていただき、大変参考になりました。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
#1です。
ネットで検索したら、私も、#3の方と同じアナン氏の演説らしきものに当たりました。
これも、「~one thing ~ another ~」の変形と考えて良いと思います。
「政府が規制策や規制の枠組みを打ち出すのはかまわない。しかし、それが坂を転がり落ちて検閲や抑圧にまで進んでしまうと(話は別で)、我々全てが―潜在的には我々の全ての権利が―危機に瀕することになる。」
のような感じだと思います。
何度も回答いただき、ありがとうございます。
~one thing ~another ~ の変形と考えると分かりやすいですね。省略されているのかもしれません・・・
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
こんばんは。
「規制の政策や規制の枠組みを確立することは
政府の(やるべき)仕事の一である。」
その後に、
but when they go further down the slope to a censorship and harassment, all of us - and potentially all our rights are imperilled. The summit must reaffirm this fundamental freedom.
と続きませんか?
「しかし、検閲や嫌がらせにまで(突き進んで)及ぶようになったら、我々すべての人権までが危ういものになるだろう。サミットはこの基本的な自由を再確認しなければならない」
アナン氏の言葉では?
早速回答いただき、ありがとうございます。
ご指摘の通りの文章が後にづつきます。
全訳を書いていただきありがとうございます。
参考にさせていただきます。
No.1
- 回答日時:
この後に、例えば、
and quite another to implement it.
のようにつながっていないでしょうか?
それなら、
It is one thing to xxxx and another to yyyy.
[xxxxするのと、yyyyするのは、全然別の話]
という意味の構文です。
この回答への補足
早速回答いただき、ありがとうございます。
この文章は framework. で終わっています。
この場合はどうなるんでしょうか・・・?
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示文の文頭の"for"の意味と役割について 4 2023/03/04 18:28
- 英語 提示した名言の解説について(unless節) 3 2022/12/15 10:30
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 英語の質問です 2 2022/03/24 14:59
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 この英語のアナウンス分の添削をお願いします。 5 2023/05/13 14:54
- 英語 訳し方を教えてください! 2 2022/12/26 19:45
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
the only と only について the...
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の数字の数え方
-
much fasterかmore fast
-
代名詞
-
two more hoursとanother two h...
-
the other day
-
in 1900は、in nineteen オーオ...
-
it couldn't hurt to doの意味
-
100人中1人?
-
この英文を和訳してください! ...
-
イヤホンの片方ってどう言えば...
-
和訳の質問です。
-
英語の質問です。 Please feel ...
-
1.1×10(の6乗)
-
one which ってどう言う意味で...
-
one of theseについて
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
Which one と Whichの使い分け
-
My mobile phone is broken. I ...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
数字(基数詞)未満を表すのにf...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
the only と only について the...
-
one which ってどう言う意味で...
-
two more hoursとanother two h...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
英語の数字の数え方
-
この英文について教えてください
-
one of theseについて
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
much fasterかmore fast
-
one / a single
-
One of the
-
数字の読み方について(至急お...
おすすめ情報