No.4ベストアンサー
- 回答日時:
あ、さっそくにお礼を頂きましてありがとうございます。
まぁ主として翻訳する資料の性質にもよるのですが、新薬の申請や治験届の添付資料等、製薬企業関連の文書が多いようでしたら、まずはガイドライン関連の内容をご覧になるとよいと思います。多分これ役に立ちます↓
http://homepage2.nifty.com/i-honyaku/term-ICH.htm
また書籍としては↓
http://www.yakuji.co.jp/entry32182.html
こちらはICHではなく日本ローカルのガイドラインです(英訳もついているはずです)。
お役に立てば幸いです^^。
再度のご回答ありがとうございます!
なるほど、ガイドラインですか。どこから手をつけてよいか分からなかったので、とても助かりました。質問を投稿してよかったです。頑張って勉強します。ありがとうございました。m(_ _)m
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
んー取り敢えずはLancetとかBMJの和訳を配信してくれるサイトはいくつかありますね(いずれも有料(一部機能のみ無料)ですが・・)。これらは丹念に見ていくと、非臨床関連の情報を含んだトピックもあるように思います(NEJMよりは)。
あと、私は医師の医薬品メーカーにおりまして、よく海外の非臨床関連資料の邦訳も手掛けますが(それだけ専門ではありませんが)、難しいのは主として単語レベル(試験手法や、動物種、細胞等の正式名称)の問題で、あとは実際の非臨床関連の知識レベルだと思います。翻訳の外注もよく行っておりますが、弊社で非臨床関連の翻訳を外注する際には、翻訳者が非臨床関連の実務経験者である業者にのみ出しています(出ないとどうしても仕上がった文章に「素人感」が垣間見えてしまうのです)。なので、「文章単位で訳を学びたい」とのことでしたが。こと非臨床に限っては、訳よりは実際の非臨床関連知識を(基礎的な部分だけでも結構ですので)まずは勉強してみることをお勧めします。因みに文章の翻訳者とは違うかもしれませんが、この方面の同時通訳者さんなどこちらが回答に窮するほどお勉強なさっていたりします^^;。
余計なことまで書いてしまいましたが、お役に立てば幸いです。
ご回答ありがとうございます!
たしかに背景知識も重要ですよね。現場で学べれば一番いいのですが、製薬会社等に入社することはできませんので。。。非臨床入門のような本があれば良いのですが。探してみます。もしご存じでしたらご教示いただけると有り難いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Targeting titanium surfaces with improved antimicr 1 2022/07/13 09:50
- 英語 Abstract Implant placement in the anterior maxilla 1 2022/12/31 20:25
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 In the second part, clinical recommendations are g 1 2022/12/18 20:52
- その他(教育・科学・学問) 薬学 卒論 2 2022/12/22 21:21
- 医学 臨床検査技師の国家試験について質問です。 1一般検査学 2免疫学 3検査機器総論 4生理学 5科学情 1 2023/07/04 11:33
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報