アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下の会話を英語にしてみたのですが
あっていますでしょうか?



A もちろん試験は合格したよね? まあ、受かるとは思っていたけどさ。

B もちろん 合格したよ。



A Surely you passed the exam. I would have thought that you would.

B Of course, I did.

A 回答 (2件)

「I would have thought ~」と言うのは、ある事柄・結果が主観的に意外だ、という意味で使われます。

実際に、「~だろうな」とはっきりとした予想をしていたわけではないです。

"You didn't pass the exam? I would have thought (that) you would."

「試験に受からなかったの?(君が受かるかどうか特に予想を立ててたわけじゃないけれど)君が落ちたというのは意外だな/君が試験に落ちるなんてなあ。」

もし"You didn't pass the exam? I thought (that) you would."と言えば、話者は「"you"なら受かるだろう」と実際に予想していたことを示します。

「試験に受からなかったの?君なら受かると思っていたのに。」

ということで、"Surely you passed the exam. I would have thought that you would."というのはちょっぴり変ですね。
    • good
    • 0

I had no doubt you'd pass the exam.Din't you?



Of couse I did.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!