電子書籍の厳選無料作品が豊富!

息子のイギリスのパスポートの申請のために出生証明書の英語翻訳が必要です(息子は日本に生まれましたが両親はイギリス人です)。翻訳サービスを使ったことある人いますか?たくさん翻訳会社がありますが、どちらがよいかわかりません。 足立区に住んでいますから、埼玉か東京にある会社のほうがいいと思います。

よろしくお願いします

A 回答 (2件)

日本の役所は英語での証明書はどんなにたのんでも出してくれません。

日本では「出生証明書」というのはなくて戸籍謄本なり抄本なりが、その代用になりますが、日本在住の外国人は戸籍がないので出産した病院などが「出生証明書」を出すのかな、と想像します。

ともかくそのような公的書類を英訳して外国の公的機関に提出する場合、その翻訳が正しいことを証明する公的機関またはそれに準ずる機関の翻訳証明書を合わせて提出する必要があり、それがないと大抵受け付けてくれません。この点注意されますように。

アメリカの出生証明書の内容は知っていますのでコメントすることができますが、その内容は本人の氏名、出生日、両親の氏名、住所、証明者の署名ぐらいで翻訳は特に難しいことはありません。辞書を見ながらでも訳せますから、わざわざ翻訳サービスにお金を出してまで頼むことはないと個人的には思います。 もっと大切なのは先に書いた翻訳証明です。貿易関係の書類ですと、商工会議所が翻訳証明を発行してくれると思いますが、さて出生証明書の翻訳証明となると?です。外国人の多い東京のどっかの区役所の戸籍課あたりで聞けば教えてくれかも知れません。
    • good
    • 0

息子さんがイギリスのパスポートを申請するという事は、イギリス国籍なのですよね。


そうであれば、出生証明書は、在日イギリス大使館経由で、イギリス政府のRegister Officeから取り寄せれば良いのではないですか。

日本の区役所が、外国籍の人の出生届を受け付けて保管しているのかどうか分かりませんが、日本人でも、27歳までしか保管していないので、27歳過ぎると戸籍謄本で代用しています。

以上は、余計なお節介ですが。。。

日本の区役所で取得出来る出生証明書は、フォーマット(証明書の様式)が決まっていますので、翻訳と言っても、内容(氏名、住所、年月日等)はローマ字で書く訳ですし、項目も、イギリスの出生届の用紙を見れば、英語に書き換えるは難しくないですよ。

参照)
・出生証明書サンプル:http://www.city.miyoshi.hiroshima.jp/shimin_m/to …

・google :https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q=a+guide+t …
このページの上段にある「 [PDF]A Guide to Birth Certificates 」をクリックで開くと、このPDFファイルの9ページ以降にサンプル・フォーマットが載っています。

また、ヨーロッパの国には、官庁に翻訳官が居て、公式文書の翻訳をしている所もありますが、日本やアメリカは、政府所属の公式翻訳官はいないので、自分で翻訳して、足立区内にある公証役場で出生証明書とその訳を添付して、公式文書の公印証明(アポスティーユ)を行って貰うと良いです。

参照)
・千住公証役場「所在地」:http://houmukyoku.moj.go.jp/tokyo/table/kousyou/ …

・京橋公証役場「外国向け私文書の認証」:http://www.k-kosho.jp/index01d.htmlhttp://www.k- …

もし、出生証明書の翻訳依頼をするのなら、翻訳会社より、国際結婚等を扱いる司法書士の方が手慣れているかも知れませんよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!