アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これを日本語二訳してください。1. Te he de pedir un faver. He de preparar la mudanza para mananas
tal vez no puede ira clase o solo podre trarde.
Si dicean algo relevante para el examen melo haces saber plisas.

2 . Si millor a les 6 , a vegads a les 5:30 ncara esta casa.

3. li rai parlar una mica d tu abans d k anessis.

4. Estabal el a fuera y le pregute si er tu padre.

わかる方よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

1.はところどころ推測して訳せば、


「お願いがあります。午前中は、引越しの準備で教室に行けません、午後からだったら行けるかも。もし先生か誰かが試験に関してなにか重要なことを言ったら、すぐに私に教えてね。」
といったところでしょうか。
2.~4.は全く意味不明です。
    • good
    • 0

このスペイン語、(これが本当にスペイン語だとしたら)間違っていて、ところどころ意味不明です。

それとも、アルファベットにない文字が文字化けしたりしてませんか? 母音aiueoの上についているアクセント記号 ’ や、nの上についている ~マークが、化けてしまっていませんか?
つづりも文法も間違っているようですが、どこから持ってきた文章でしょうか?
正しいものを記載してくれたら、訳せます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!