プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。
英語での表現について教えてください。
日本語で "彼の業績に続け" とか "日本代表の活躍に続け" といった"続け"は
英語ではどのようになりますか?
よろしくおねがいします。

A 回答 (6件)

Followingです。


Following in His Footsteps というと、彼の後を継いで下さいとなり、これも彼に続けという意味です。
    • good
    • 0

followだと思います。



follow meというセリフはよく耳にしますし。
    • good
    • 0

Followingは動名詞ですので、『続くこと』という意味になってしまいます。

    • good
    • 0

これはやはりNo.1の方が答えていらっしゃるようにfollowですね。



continueは、「物事を継続的に続ける」という意味ですので、この場合は不可です。

Follow his performance. などのようにします。
    • good
    • 0

follow, continueです。


人物の後には、continueが1番良いのでは?

詳しく調べると、

(人)に続けたいと思わせる
cause someone to want to continue
(人)に続けるようしぐさで示す
gesture for someone to continue
(人)に続けるように励ます
encourage someone to continue

と出てきました。

参考になりましたか?

参考:http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=%E3%81%AB% …
    • good
    • 1
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!